En esperanto los verbos también poseen formas no verbales.
Las formas no verbales son aquellas que, aunque derivan de la raíz de un verbo y denotan acción, el verdadero espacio que ocupan en la oración no es el de un verbo.
Participios activos
editarIdentifican al individuo que realiza la acción del verbo.
Para mejor comprensión usaremos un ejemplo concreto: el verbo "ami" (amar), pero el mismo razonamiento es aplicable a todo verbo en esperanto sin excepciones.
En español, sólo tenemos una forma para esta clase de participio: "amante", que sería el equivalente en esperanto a "amanto", si se usa como sustantivo (la amanto estas vira), o "amanta", si se usa como adjetivo (la amanta viro). Pero además, en esperanto tenemos diferentes formas para indicar si esta acción de amar fue realizada en el pasado (-into, -inta), presente (-anto, -anta) o futuro (-onto, -onta).
pasado (-INT-) |
presente (-ANT-) |
futuro (-ONT-) | |
---|---|---|---|
Sustantivo (-O) |
aminto (ex-amante, el/la que amó) |
amanto (amante, el/la que ama) |
amonto (futuro amante, el/la que amará) |
Adjetivo (-A) |
aminta (que amó) |
amanta (que ama) |
amonta (que amará) |
No hay que confundir este participio (que informa de la realización de una acción) con los afijos (que dan características relacionadas con el verbo). Por ejemplo: amema (amador, tener tendencia a amar). em- = tener tendencia a.
Participios pasivos
editarIdentifican al individuo que recibe la acción del verbo.
pasado (-IT-) |
presente (-AT-) |
futuro (-OT-) | |
---|---|---|---|
Sustantivo (-O) |
amito (ex-amado/a, lo que ha sido amado) |
amato (amado/a, lo que es amado) |
amoto (futuro/a amado/a, lo que será amado) |
Adjetivo (-A) |
amita (que fue amado/a) |
amata (que es amado/a) |
amota (que será amado/a) |
Gerundios
editarEn las anteriores formas no verbales citadas se ha visto que era posible usarlas como sustantivos (-o) y como adjetivos (-a). Del mismo modo, también es posible emplear estas mismas formas como adverbios usando la terminación "-e" tal como ya se vio en la lección 9. Este uso de las formas no verbales puede ser traducido en tiempo presente por el gerundio español ("amante" por "amando" y "amate" por "siendo amado").
- Brulante la kandelo, mi restis varmete (Quemándose la vela, me quedé calentito) = Dum la kandelo brulis, mi restis varmete.
- Dume, mi restis varme (mientras, yo seguí caliente).
Sin embargo, los tiempos pasado y futuro de estos gerundios no tienen un equivalente directo y sencillo en los verbos del español. Pero de todas formas no son tampoco muy empleadas.
- Mi estis manĝonta pomon, kiam subite iu frapis la pordon (Estaba a punto de comer [por comer] una manzana, cuando de repente alguien golpeó la puerta)
- Mi estas manĝanta pomon = mi manĝas nun pomon.
Información • Gramática • Lecturas • Ejercicios • Enlaces |
Lecciones: 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 |
Diccionario Universal • Vocabulario • Glosario de consulta |
A • B • C, Ĉ • D • E • F • G, Ĝ • H,Ĥ • I • J, Ĵ • K • L • M • N • O • P • R • S, Ŝ • T • U • V • Z |