Der Künstler
Hola, Der Künstler. Te damos la bienvenida a Wikilibros en español | |||
Gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí. | |||
Wikilibros es una colección de libros de texto de contenido libre que surgió en julio de 2003; desde entonces se han establecido varios principios definidos por la comunidad. Por favor, tómate un tiempo para explorar los temas siguientes, antes de comenzar a editar en Wikilibros. | |||
Principios fundamentales del proyecto. | Ayuda. Manual general de Wikilibros. | ||
Zona de pruebas. Para que realices pruebas de edición. |
Cómo crear un libro Consejos sobre como iniciar un libro enciclopédico | ||
Cosas que no se deben hacer. Resumen de errores más comunes a evitar. |
Aprende a editar páginas. Guía de edición de páginas wiki. | ||
Las políticas de Wikilibros. Estándares y reglas aprobadas por la comunidad. |
Dudas más frecuentes. Preguntas que toda la gente hace. | ||
Café. Donde puedes preguntar a otros wikilibristas. |
Referencia rápida. Un resumen sobre cómo utilizar el wikicódigo | ||
Ésta es tu página de discusión, en la cual puedes recibir mensajes de otros wikilibristas. Para dejar un mensaje a otro wikilibrista debes escribir en su página de discusión, si no, no será notificado. Al final del mensaje debes firmar escribiendo cuatro ~~~~ o presionando el botón mostrado en la imagen. Recuerda que los artículos no se firman. |
Esperamos que pases buenos momentos en Wikilibros.
Explicate porque he cometido un gravísimo vandalismo --julian (discusión) 00:28 4 oct 2009 (UTC)
Hola
editarHola Der Künstler, si usted divisa a una dirección IP o usuario registrado que esté cometiendo vandalismo el lugar apropiado para informar de ello es en Wikilibros:Vandalismo en curso. He visto el mensaje que le ha dejado a Julian.caba y no dudo que usted quisiese poner en conocimiento de que esa IP vandalizó o estuvo vandalizando, pero Julián no es administrador, no podría haber hecho más que revertir, en el caso de que hubiese que revertir algo. La IP que usted reporta no ha contribuído más desde el 29 de septiembre de 2009 por lo que bloquearla no serviría de nada. Si tiene alguna pregunta no dude en ponerse en contacto conmigo. Gracias y bienvenido, — Dferg ☎ 11:07 4 oct 2009 (UTC)
Mantenimiento
editarHola Der Künstler gracias por ayudar en las tareas de mantenimiento de Wikilibros. Pasaba por aquí para decirte que si ves una página vandálica, de pruebas, etc... le coloques el cartel {{borrar|Motivos del borrado}} para falicitarnos la labor a los administradores que nos encargamos de borrar; así de un vistazo a la categoría de borrado sabemos qué páginas hay para borrar sin estar escudriñando cambios recientes. Muchas gracias y un saludo. — Dferg ☎ 20:33 13 oct 2009 (UTC)
Alemán
editarLo siento, pero no puedo ayudarte con ese idioma, --LadyInGrey (discusión) 02:11 19 oct 2009 (UTC)
Sobre La casa - das Haus
editarHola Der Kunstler, ya que te empeñas en quitar la plantilla 'hoja suelta' de La casa - Das Haus favor de integrar esta pagina al wikilibro correspondiente, gracias!. -- Saludos, Oleinad (opina aquí) 07:11 19 oct 2009 (UTC)
Te saludo cordialmente y agradezco en lo que vale la bienvenida. Debo decirte que estoy tratando de aprender a manejarme con la edición de libros en este espacio. Creo que puedo ser de gran utilidad si logro aprender a utilizar las herramientas y los modos de edición. Estoy en la tarea. Me interesa especialmente trabajar con los idiomas que manejo. Pude ver que hay pedido por griego y que hay páginas de alemán y latín, idiomas en los cuales, estoy cierta, que cooperaré con éxito. Hasta el próximo contacto. --Dido (discusión) 01:12 25 oct 2009 (UTC)
Obtenido de "http://es.wikibooks.org/wiki/Usuario:Der_K%C3%BCnstler"
Solución de un problema
editarHola, Der Künstler: He estado intentando unificar contraseñas para poder acceder a todos las Wiki, pero el sistema rechaza mi contraseña, aquella con la cual ingreso a Wikilibros, diciendo que no concuerda con mi e-mail. No tengo claro si es a ti a quien debo recurrir para esto. Si no es así, por favor, indícame cómo debo hacerlo. Te saludo cordialmenteDido (discusión) 10:42 28 oct 2009 (UTC)
Wikilibros:Candidaturas a bibliotecario/Preload
editarHola, revertí tus ediciones porque esa página no es una candidatura real sino una plantilla modelo para generar candidaturas a través del "imputbox" y no debe ser editada salvo para actualizar parámetros. Saludos, — Dferg ☎ 13:32 28 oct 2009 (UTC)
re:Ayuda
editarHola ¿en qué puedo ayudarte con esa página? — Dferg ☎ 10:57 29 oct 2009 (UTC)
- Pues he estado mirando y es de lo más raro. Siempre aparecen descolocadas. Sigo mirando más tarde. — Dferg ☎ 21:48 30 oct 2009 (UTC)
Lo siento, no colaboro en ese proyecto y desconozco las prácticas a usar allí. — Dferg ☎ 13:48 3 nov 2009 (UTC)
Muchos saludos: Lamento haber intervenido tu página. La vi vacía por eso me atreví a escribir en ella. Creí que se trataba de Hochdeutsch y no de habla popular. Nuevamente me disculpo. No volverá a ocurrir. Cordialmente.Virginia (discusión) 01:27 12 nov 2009 (UTC)
Hola
editarAunque tú pareces haber olvidado las reglas de cortesía sugeridas por la comunidad, te saludo cordialmente y te presento mis más sentidas excusas por el craso error cometido. Atentamente Virginia (discusión) 08:51 12 nov 2009 (UTC)
Queja de VHDL
editarHola Der Künstler me ha puesto una "dudosa cabida" en el apartado de bancos de prueba en el libro de VHDL y me gustaria saber las razones que le han llevado a tomar dicha decisión, para corregirlas o eliminarlas personalmente, gracias julian (discusión) 23:11 15 nov 2009 (UTC)
estimado Der Künstler: he leido tu consejo, en el sentido de mejorar la estètica. Estoy de acuerdo contigo. Voy a hacer el esfuerzo. Te pido una ayuda concreta o crìticas concretas.Agradecerè mucho tus sugerencias. En el wikilibro guarani donde estoy colaborando, me pareciò mejor asentar los conceptos basicos, y despuès hacer las correcciones. Ademàs no soy muy ducho en este asunto de la "wikiestètica", aunque voy aprendiendo de a poco. Ademàs de las numerosas faltas de ortografìa que tienen, que seguramente iré corrigiendo, tengo realmente algunos problemas estèticos:
1º) cómo diagramar subtitulos de 3er y 4º orden 2º) cómo puedo levantar o incluir un gràfico o esquema gramatical y què tipo de dibujo conviene màs 3º) cómo incluir una imagen fotogràfica y cual es el formato mas adecuado.- 4º) cómo construir ràpidamente una tabla gramatical ( una a la que pueda agregarse fàcilmente filas y columnas ) 5º) còmo incluir audio, para : 1) primero, dar la pronunciaciòn exacta de los fonemas del guarani: 2º) còmo incluir la pronunciaciòn de tèrminos aislados al lado de la palabra escrita(por ejemplo, los de la lista Sewdesh guaraní) 3º) còmo incluir frases y oraciones completas al lado de las escritas 4º) còmo hacer un sistema donde se pueda practicar la escritura, que conteste verdadero o falso, y que ademàs, cuando de la respuesta correcta, aparezca la frase correcta en una ventanilla.-
El problema es mi incompetencia en estos asuntos: como dice un conocido ñe'enga (proverbio o sentencia guaranù) Tavy na ñande jukài, ñande mboTapykuènte - La ignorancia no nos mata: solo nos atrasa - mi querido y criterioso Der Kunstler. Tengo todos esos problemas acerca del "die Kunst".
Te invito encarecidamente que colabores en mejorar la estética del Wikilibro guarani, ya que en su forma actual, es bastante pesado y àrido por falta de diagramaciòn, dibujos, fotos y esquemas conceptuales.
Plantillas en georgiano
editarTienen que estar en commons, en wikilibros inglesas pueden tener archivos propios, aquí no. Hay que buscar bien porque pueden existir ya, y si no habrá que esperar a que alguien las suba allí. Morza (sono qui) 14:19 10 ene 2010 (UTC)
- Para subir archivos de voz tienes que hacerlo en Commons. Vigila que cumplan con las licencias. Acerca de las plantillas ¿cuáles son? ¿me podrías dar enlaces? Así sin más no puedo ayudarte. Muchas gracias, — Dferg ☎ 16:37 13 ene 2010 (UTC)
- Sí, lo puedo poner, pero sin la plantilla {{Audio IPA}} porque en Wikilibros no existe. Pero se puede crear. ¿De dónde la sacaste? - puedo importar el contenido en dos clicks y modificar los parámetros. Saludos, — Dferg ☎ 19:02 13 ene 2010 (UTC)
- Hecho. Disculpa la tardanza. — Dferg ☎ 23:48 14 ene 2010 (UTC)
- Sí, bueno, eso ya es cosa de quien esté desarrollando la página. La plantilla ya la tienes importada aquí así que tendrás que buscar los sonidos en commons y luego aplicar las plantillas sobre cada pronunciación si así es tu deseo. Un saludo, — Dferg ☎ 02:00 15 ene 2010 (UTC)
- Hecho. Disculpa la tardanza. — Dferg ☎ 23:48 14 ene 2010 (UTC)
- Sí, lo puedo poner, pero sin la plantilla {{Audio IPA}} porque en Wikilibros no existe. Pero se puede crear. ¿De dónde la sacaste? - puedo importar el contenido en dos clicks y modificar los parámetros. Saludos, — Dferg ☎ 19:02 13 ene 2010 (UTC)
CONTESTACION DE TATAKUA: lA g NASAL, UN PROBLEMA FASCINANTE
editarCon respecto a la G nasal /G̃/, podemos decir que es un fonema conocido desde los tiempos de Montoya Y Aragona. Estos llamban a los fonemas nasales como "naringales". La primera gramatica que la incluye en el siglo XX,hasta donde yo conozco, es la de Juan de Bianchetti, influenciado por Ponce de Leon, guaranista que fué el primero en aplicar el concepto de "fonema" en la lengua guaranì y uno de los primeros en estudiar la cuestiòn del protolenguaje -en el sentido del orgen del lenguaje humano entre los guaranistas -
Juan de Bianchetti lo escribia con una G con un guion encima (una "rayita" encima)
Hay guaranistas actuales que no aceptan este fonema y lo han eliminado del alfabeto,utilizando simplemente el dìgrafo NG, considerando que la G nasal es una especie de nasalizaciòn de NG, pero que no tiene consistencia como fonema particular. Ademàs, existen pocas palabras con ese fonema tan particular.-
Sin embargo, existe realmente hasta hoy en el guarani paraguayo, correntino y en varias lenguas etnicas originarias.
Se usa por ejemplo, en Ag̃a (adverbio = ahora) G̃uami (anciana, vieja), hag̃ua (posposiciòn verbal= para (finalidad).-
Ag̃a aMba'apo hìna = ahora estoy trabajando pe G̃uamî iKane'o = esa anciana está cansada
Metodo pràctico para pronunciarlo:
en español hay un sonido casi identico, que puede servir para aprenderlo: 1) Pronuncie Ngua, ngua, ngua fuertemente nasalizado, como se hace habitualmente para imitar el llanto de los niños en español. 2) Debe hacer vibrar el arco paladial, en la parte delantera, apoyando el dorso de la lengua en el paladar, al mismo tiempo que resuena la nariz.- 3)debe apoyar el sonido en el estomago o vientre.-
Por eso, Ponce de Leon lo considerba un sonido naso-ventral, otros los consideran un sonido naso-gutural.-
Ponce de Leon, con respecto a los primeros sonidos que pudo haber emitido el hombre, consideraba que los primeros eran las consonantes y no las vocales, basàndose en la observaciòn del lenguaje animal y en los fonemas que el llamò ventrales. Descubrimientos relativos a este asunto, en investigaciones en los cràneos de los homìnidos, refieren que en craneos anteriores al homo sapiens, aparece el Area de Broca, y otros posteriores, refieren que se encontraron restos de craneos con dos huesillos hioides. Segùn los investigadores, este doble hioides, facilitarìa màs la emisiòn de consonantes que de vocales. La ciencia pues, parece confirmar las observaciones de Ponce de Leòn.- El eminente Guaranista Tomàs Ozuna, afirmaba que el guaranì es una lengua que porta los elementos fundamentales del hombre de la comunidad primitiva, desde la prehistoria, dada su intima relaciòn con la Naturaleza y el medio.
Antes de que en este Wikilibro apareciera el alfabeto moderno guarani, yo escribìa la G nasal con doble G, asì /gg/, es decir Gguami, haggua, agga.
Este sistema, si atiendes bien, puede facilitarte la pronunciaciòn de la G̃, ya que si nasalizas esa doble gg, es decir haciendo la resonancia paladial-nasal con el dorso de la lengua, al mismo tiempo que alargas la g (ggggg) tienes el sonido practicamente exacto del fonema.-
La teorìa de Ponce de León figura en el Libro Gramatica Guarani de Juan de Bianchetti (Encarnaciòn, Paraguay, 1939 y en la misma obra, ediciòn Argentina de 1941.-
CON RESPECTO A LA TABLA FONETICA DEL WIKILIBRO GUARANI
editarHe completado la tabla de equivalencia fonètica que incluiste, con algunos simblos fonèticos del IPA te agradezco tu colaboracòn y trata de mejorar el aspecto y contenido del Wikilibro guaranì.- --Tatakua 20:37 14 ene 2010 (UTC)
ACERCA DEL PRONOMBRE
editartE AGRADEZO TUS ATINADAS CRITICAS, EN SU MAYOR PARTE VERDADERAS, SOBRE TODO EN LO CONCIERNE A LA REDUNDANCIA.-
Sin embargo, con respecto al llamado Pronombre, he redundado en varias partes la explicaciòn, porque existe un problema real.-
La Escuela Nelogista iniciada por Decoud Larrosa, sigue manteniendo el viejo concepto del Pronombre como sustituto del nombre, concepto que ha sido totalmente superado en las gramaticas modernas.- Asì tradujo al guarani el tèrmino "pronombre", como "tera rangue". De paso te cuento que Decoud Larrosa fue profesor mìo.- Hoy sabemos que el pronombre personal, no es sustituto de nada, sino un verdadero nombre, que se utiliza en el diàlogo. Son verdaderos nombres, solo que ocasionales. Cambian de contenido, cuando cambia el hablante.
Tampoco la doctrina de Decoud Larrosa, que es la predominante en la enseñanza de la lengua guarani en el Paraguay, ha incorporado la moderna nociòn de Determinante.-
Esto acarrea varios problemas graves en el aprendizaje y comprensiòn de la estructura de la lengua guaranì: resulta que como con la escritura actual hay homografìa entre varios Pronombres y Determinantes posesivos, se confunden ambos.
Esto es, se confunden los "Pronombres personales", es decir los Nombres Ocasionales del diàlogo, que son tònicos (acento agudo en la è final, salvo ha'ekuèra y Hikuài), tiene significado lèxico, son indepdnientes y ubìcuos sintàcticamente (van antes o despuès del verbo), y ademàs, hay uno solo por persona gramatical guaranì.-
En cambio, los Determinantes Posesivos, son gramemas (tiene significado gramatical, no lèxico), son prefijos (siempre van antes de lo que se posee, sea èste un objeto o ente, o una cualidad), y varios tienen formas orales y nasales para cada persona gramatical. Ademàs los determinantes posesivos son completamente diferentes para la 3a persona singular o plural.-
Ya Antonio Guasch, el gran gramatico jesuita del siglo XX, diò cuenta de la diferencia de acento entre mambos en su Gramàtica.-
De esta confusiòn fonològica y gramatical, surgiò la teorìa de que en guaranì se conjuga con los pronombres en ciertos casos, especialmente en lo que llaman verbos atributivos.-
Cualquiera que habla guarani, se percata inmediatamente de la diferencia de acento prosòdico entre ambos: es lo que hizo Guasch.-
Como esto acarrea problemas en la fonologìa, en la morfologìa, en la sintàxis, en la pronunciaciòn y en el aprendizaje de la lengua vernàcula, insisto permanentemente en que se distingan perfectamente ambos fenòmenos.- Ejemplos:
Si tu escribes "che mbo'ehàra", puedes interpetaqrlo como 1) Yo soy Maestro y 2) Mi maestro. En cambio, si escribes correctamente, inequìvocamente tendràs:
che Mbo'ehàra = mi Maestro (che àtono, determinante posesivo "mi")
Ché, Mbo'ehàra = yo (soy) Maestro.- (Ché, tònico, Nombre ocasional dialògico o "pronombre personal".-
De todos modos, te agradezo tus observaciones y tu ihnterès por el Wiki libro Guaranì. Te agradecerè me enviès cualquier otra crìtica y/o sugerencia, ya que es necesario realmente, pulirlo en varios aspectos.
tambièn un problema adicional, es que intentè darle una forma mas bien narrativa que expositiva, lo cual me acarrea problemas de sìntesis.-No es por mala voluntad, sino por falta de conocimiento y técnica expositiva.- Ademàs, no puede levantar varias imagenes y gràficos que he realizado, que simplificarian extraordinariamente la comprensiòn.- Te vuelvo a repetir que agradecere todas tus crìticas: todas seràn bienvenidas.- --Tatakua 21:01 14 ene 2010 (UTC)
acerca del acento grave
editarEstimado y criterioso amigo: una vez mas tienes razón: el acento grave no se utiliza actualmente.- Esos errores se deben a que se me desconfiguró el teclado. Voy a coregir los que encuentre; sin embargo, dada tu fina capacidad de observaciòn, podrìas ayudar eliminando todos los que encuentres y ponerles el agudo.-
Sin embargo, antiguamente se utilizaba. Antonio Guasch, en sus primeras Gramaticas, proponia el uso de varios acentos, entre ellos el grave, para diferenciar los tònicos de los átonos de una forma simple. Sin embargo, esto no fue tenido en cuenta por los que elaboraron la actual gramática semi-oficial del Paraguay. La Fonologìa del guaraní, ha realizado considerables progresos, pero aún está en ciernes.- La afirmaciòn de que los vocablos guaranies son predominantementes agudos, es cierta, en cuanto a la palabra aislada. Pero si entramos en las frases y oraciones, vemos que hay varias "melodìas" usuales. Estoy elaborando una introducciòn aproximativa a este asunto tan complicado, utilizando curvas de entonación rectas o quebradas, pero tiene el problema de que hay que hacer imàgenes, lo cual sigue siendo complicado en Wiki. Otra posibilidad es hacerlo a lo Chomsky, utilizando pequeños numeritos (1,2,3 etc) que indican la elevaciòn del acento en forma inversa. Si tienes una idea mejor, te agradecerè me la cuentes.-
acerca del guarani y el portugues brasileño
editarHe visto que andas colaborando con el Portugués . En el portugués brasílico, la importancia de la influencia del Guarani es considerable. Varios gramaticos brasileños y guaranistas del mismo medio, señalan que el portugues brasileño se diferencia del portugues ibèrico, por la influencia del guaraní. Entre esas influencias, hay una que sobresale nìtidamente: como tu sabrás, el brasileño no pronuncia las consonantes finales o tiende a vocalizarlas. Un ejemplo usual, es la pronunciaciòn de la popular marca de amortiguadores "Cofap", que el brasileño pronuncia "kofapi".-
De modo que las consonantes finales finales en el brasílico, son signos diacrìticos, de acento.-
Esto sucede porque en el guarani, no existen consonantes finales: todas las palabras terminan en vocal.-
Por eso, al guarani parlante, le cuesta horrores pronunciar las consonantes finales, por ejemplo, en español la "ese! /s/ final. Pero lo mismo sucede con todas las consonantes,.
Lo que dijo German de Granda acerca del guarani con respecto al español, en el sentido de que es una de las 2 lenguas que produjo cambios estructurales en el español de la regiòn, puede ser aplicado tambièn al portuguès brasileño.-
Por eso, es importante el conocimiento del guarani en Sudamèrica, especialmente para el español y el portuguès, ya que ha alterado profundamente la estructura, fonologìa, sintaxis y morfologìa de ambos.-
Correcciones de estilo
editarPor lo anterior, comprenderás que los guaranies parlantes originarios, introducimos algunas veces cambios en el español y portuguès que muchas veces no corresponden al español normativo o neutro, a pesar de que algunos hacemos esfuerzos para no transgredirlos. Por eso, te ruego que si encuentras alguna construcciòn o expresiòn que pueda ser mejorada para su mejor comprensiòn, la corrijas sin alterar el contenido. Avísame algo cuando puedas.-
Sobre el wikilibro Georgiano/Alfabeto
editarRespondiendo a tu pregunta "Porfavor respóndeme ¿que arreglo estético o de cualquier tipo le harías al libro Georgiano/Alfabeto --Der Künstler (discusión) 22:13 24 ene 2010 (UTC)"
Para empezar Georgiano/Alfabeto no es un wikilibro, Curso de georgiano si es el titular de un wikilibro, pero no entiendo por que lo dirigiste a Georgiano/Alfabeto, pero seguramente es por aún esta en desarrollo, sin embargo creo puede ser confuso. Por que no se trabaja como Curso de georgiano y en este se empieza a generar contenido adhoc, ejem; Curso de georgiano/Alfabeto.
El formato de Georgiano/Alfabeto es posible de mejorar, en ocasiones busco ideas en otros proyectos viendo como hacen ciertas cosas. Por ejemplo en wikipedia esta este alfabeto y este articulo sobre el georgiano. Tu labor en este proyecto demuestra que sabes de Idiomas y seguramente el contenido del articulo (tomando en cuenta la estructura del articulo) puede ser muy útil para generes un interesante wikilibro.
Por último seria bueno agregar un enlace a AFI para que los visitantes sepan a que se refiere esa 'interpretación fonética' -- Saludos, Oleinad (opina aquí) 07:07 25 ene 2010 (UTC)
Tatakua responde:
editar1) Envía tu poema en inglés traducido al español: intentaré traducirlo al guaraní.Es un honor para mi que me tengas tanta confianza, chera'a.(fíjate en la traducciòn de To be or not To be en wl Wiki libro Guarani).-
2) guarani e portugués do Brasil: apreciado Die Kunstler: Voce no acredita a influenÇa do guarani no portugues brasileiro, nao é?. Veija algumas dicas: mas voce pode encontrar muitas na Rede.-
Fracciòn del articulo completo: para ser usado con motivos exclusivamente pedagogicos. Para la versiòn completa, vaya a la direcciòn indicada.- http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/lingua_tupi.htm
Uma breve história da língua tupi, a língua do tempo que o brasil era canibal "Tupi or not Tupi: that is the question" Oswald de Andrade Por Ozias Alves Jr Jornalista/SC e-mail ozias@matrix.com.br Fracciòn del articulo completo: para ser usado con motivos exclusivamente pedagogicos. Para la versiòn completa, vaya a la direcciòn indicada. tomado de la siguiente direcciòn: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/lingua_tupi.htm ............... O tupi-guarani influenciou profundamente o português do Brasil. Não foi apenas na incorporação de vocabulário indígena, mas até mesmo influenciou na sintaxe no idioma lusitano no Brasil. Aliás, vale lembrar que os cablocos do estado de São Paulo, em sua grande maioria, só falava tupi até a primeira metade do século XIX. "A ligação do elemento colonizador com o aborígene deu-se tão íntima e intensa que, por muito tempo, o uso do idioma guarani foi corrente no seio da população civilizada de São Paulo, notando-se, ainda hoje, sua poderosa influência no falar paulista: a circunstância dos atuais caipiras dos arredores de Conceição dos Guarulhos preferirem dormir em esteiras, no chão, desprezando o uso de cama, é uma clara reminiscência das velhas usanças dos murumimis, os quais, como é sabido, não faziam uso de redes", salientou Afonso Freitas. Outro intelectual brasileiro contemporâneo que se dedicou ao estudo do tupi-guarani foi Couto de Magalhães. Tendo estudado durante 30 anos tupi e guarani do Paraguai, o intelectual traduziu cópias manuscritas de canções em tupi compostas por Anchieta. Os manuscritos encontravam-se nos arquivos do Vaticano. Dom Pedro II, poliglota que sabia falar até tupi, conseguiu cópias desses manuscritos, dadas a ele de presente quando visitou o Vaticano. As cópias do precioso material, intitulado "Nheenga apiàba pé avaré Joseph Anchieta recê "(Fala aos índios pelo Padre José de Anchieta) caíram nas mãos de Magalhães décadas depois, já no século XX. Além de canções, o lendário padre compôs orações católicas no idioma indígena como esta " Tupã rerobia re tebo// Teco puero neobopa// Ageirira yniye rebo// Sancta Maria cupé// O mi by porangueté// Tomoye recoab orebo//" (Eu peço e pedirei à Virgem Maria e ao menino formoso que perdoe nós todos". Vamos ver alguns exemplos da influência do tupi-guarani no português brasileiro. Temos a expressão "Tá". É uma contração do verbo "Estar" na 3ª pessoa do singular? Muita gente pensa que sim, mas não é. É uma expressão do tupi incorporada na fala brasileira. Vejamos o que explica Afonso Frietas. "O tupi-guarani não sabia modular a voz em interrogativa: suprindo tal deficiência, sempre que perguntava incluía na frase as partículas tahá, tá, pá, projeções de uma mesma raiz, e será, todas supletivas da inflexão de voz imodulável pelo órgão vocal do aborígene. Dessas partículas- será- fixou-se no vernáculo, por modismo, mas também substituindo a expressão portuguesa- será-, razão talvez da sua rápida incorporação, total em São Paulo e noutros estados do sul, ainda incompleta nos do Norte. Em nheengatu a partícula- será- aparece, de ordinário, encerrando a frase, posição essa ainda mantida no português falado entre a gente do povo do Norte do Brasil: - chove será, isto é, será que chove?" (página 26). Raros são os brasileiros que pronunciam o "r" de final de palavras. Por exemplo, "pagar" é falado como "pagá", "amor" soa a "amô" e assim vai. Pois esse vício de linguagem vem do tupi-guarani. As pessoas menos escolarizadas têm o costume de trocar o "l" pelo "i". Não pronunciam "mulher", mas "muié", "pólvora" soa a "pórvora", "filho" é "fio", etc. Também é influência do antigo tupi, como lembra Afonso Freitas que acrescenta: "Da pecularidade do tupi-guarani empregar na frase, de preferência o particípio verbal ao infinito e de, invariavelmente, antepor as partículas pronominais aos verbos e aos nomes e pospor aos verbos os pronomes retos, é que os paulistas dizem- está chovendo, me deixe, me faça o favor, etc., enquanto os portugueses locucionam- está a chover, construção tão malsoante aos nossos ouvidos, quanto aos ouvidos lusos devem ser os- me deixe, me faça o favor, do nhengatu aclimado ao vernáculo. A inexistência da partícula pronominal- lhe- no nheengatu, decorrente da ausência da consoante- l-, no alfabeto daquele idioma, deu azo à formação do modismo tão desagradável- disse pr'á ele (que muitos refinam desastradamente em disse p'r'ele), dá nele, etc., por disse-lhe, dá-lhe, etc" (página 25). Há tantas palavras tupi incorporadas ao português que nem percebemos, inclusive até na gíria de jovens. Por exemplo, há jovens que dizem: "O fulano chegou no serviço e BABAU. Perdeu o emprego". O "Babau", que muitos acham ser uma gíria de surfista, é uma expressão secular do tupi-guarani, que significa "acabou-se". Outra expressão tupi é "nhenhenhén". "Aquele cidadão é muito cheio de nhenhenhén", ou seja, que fala e reclama incensantemente. A fala vem de "nheen nheen", que significa em tupi "fala fala". Vejamos a seguinte frase: "Este cara é meu xará". Esta palavra, também tida como gíria, significa "amigo" no antigo idioma indígena. Os gaúchos usam e abusam do seu típico "tchê" no final de suas frases. "Tchê" é outro sinônimo tupi-guarani que significa "amigo". Também significa "eu" e "meu". Mas esta palavra tão usada pelos gaúchos incorporou-se tanto no português do Rio Grande do Sul como no espanhol dos argentinos e uruguaios dos pampas fronteiriços ao Brasil por influência também do guarani do Paraguai. Aliás, o famoso guerrilheiro argentino que participou da revolução cubana, Ernesto Guevara, que morreu na Bolívia em 1967, era chamado de "Che" (como é escrito "Tchê" no espanhol). Portanto, Che Guevara significa "Amigo Guevara", que a história imortalizou como símbolo da rebeldia e da luta revolucionária esquerdista. Aliás, "gaúcho" era o nome dado aos índios guaranis que viviam nas missões. Com a dispersão desses nativos pelos bandeirantes paulistas, os índios que escaparam da escravidão passaram a viver da pecuária. Nas missões, criava-se gado. Quando foram destruídas, parte da manada escapou e se multiplicou nos campos dos pampas, que cobrem a maior parte do Rio Grande do Sul. Outrora, os pampas eram imensidões de pasto nativo onde ninguém morava. Com o tempo, principalmente no século XVIII, a ocupação dos pampas intensificou-se principalmente com a formação de fazendas. O gado criado ao ar livre passou a ser aprisionado e cuidado por peões. Em Minas Gerais, Foram descobertos ouro e pedras preciosas. Milhares de pessoas, principalmente do Rio de Janeiro, São Paulo e nordeste brasileiro foram para Minas Gerais em busca do enriquecimento. Como não plantavam já que passavam o dia inteiro escavando (ou fiscalizando as minas- daí o lugar ficar conhecido por "Minas Gerais"), esse contigente de mineiradores tinham que importar a comida que necessitava. Surgiu o mercado que os fazendeiros do Rio Grande do Sul passaram a atuar. A carne seca (charque) do RS era vendida em Minas Gerais. Daí a influência no desenvolvimento econômico dos pampas. E quem eram os peões que trabalhavam nas fazendas do RS? Eram descendentes dos índios guaranis, que tanta experiência tiveram na criação de gado quando trabalhavam nas missões. Os índios eram chamados pejorativamente de "gaúchos". Não é a toa que os atuais "gaúchos" (agora nome de orgulho) gostam de se chamar de "Índios Velhos". A influência do tupi está no vocabulário da fauna. Nome de animais e plantas como jaguar, jacaré, macaco, sagui (pêlo), tapera (casa abandonada), cangueiro (de "Acanga"-cabeça, instrumento de tração para os bois), ipê, piracema, etc, etc, etc. Ao todo, como lembra Raquel F. A. Teixeira, em artigo no livro "A Temática Indígena na escola (MEC, Mari/ Unesco, Brasília, 1995), 70% do vocabulário do português brasileiro sobre animais plantas provém do tupi-guarani que tem vasta influência no nome de cidades e acidentes geográficos no país. Vejamos alguns exemplos. O nome do estado de "Maranhão" vem de "Mar'Anhan", que significa "O mar que corre". Já "Paraná" significa "rio" no idioma indígena. "Pará" é "oceano", "Niterói" "Baía do mar morto" e assim vai. O Brasil está repleto de cidades com nomes indígenas, todos, sem exceção, provenientes do tupi-guarani. A contribuição do tupi-guarani deu-se também na incorporação de ditados populares no folclore brasileiro. Um deles, muito conhecido, é "Cada macaco no seu galho". Esse ditado vem da expressão "Macaca tuiué inti hu mundéo i pú cuimbisca o pé" ( Macaco velho não mete mão em cumbuca). Quando os tupi-guaranis citavam a expressão contavam a seguinte história. Era uma vez um macaquinho guloso soube que havias frutas numa certa cumbuca feita de uma árvore chamada sapucaia. Introduziu a mão no recipiente. Ao tentar tirá-la, a mão ficou presa. Assustado, o bichinho disparou-se aos pulos pela floresta arrastando a sapucaia e gritando desesperadamente: Ai! Ai! Ai! Cuimbisca hu pscá se pú! Ai! Ai! Ai! Cuimbusca hu pscá se pú! (Ai! Ai! Ai! Cumbuca pegou minha mão). Os macacos assustaram-se e foram ajudar o macaquinho em apuros. Seguraram o filhote e chamaram o macaco mais velho para aconselhar como retirar a mão do macaquinho da cumbuca. O velho examinou a cumbuca, pegou uma pedra e, em repetidos golpes, quebrou a cumbuca, libertando a mão do macaquinho travesso. Recuperado do susto, o filhote perguntou ao macaco velho: "Macaca tamuia taá inti ana cuimbisca hu pscá ana i pú? (Vovô, cumbuca já pegou sua mão?) Respondeu o macacão: Macaca tuiué inti hu mundéo i pú cuimbisca o pé (Macaco velho não mete mão em cumbuca). A idéia de ensinar Tupi-guarani como língua optativa nas escolas, como se cogitou para o Rio de Janeiro, é boa idéia pois trata-se de um resgate da cultura brasileira. Registro aqui uma sugestão aos intelectuais envolvidos nesse projeto: por que não elaboram um curso por correspondência do idioma índio e editam uma revista com textos em Tupi-guarani com traduções em português? Trata-se de um excelente incentivo que certamente contará com grande receptividade
3) MI QUERIDÌSIMO Die Kunstler: me alegra saber que hablas el mapungndum. Como tengo unos parientes en Chile, estuve hace varios años en el lago Lican Ray, mas alla de Temuco, y algunos otros lugares. Me llamò la atenciò una señora que pronunciaba el Che araucano no como "tche" o la /che/ castellana o correntina, sino mas bien como la "Sh" inglesa o como el /ch/ paraguayo, o a la chilena, cuando dicen "Shíle" en vez de Chíle. Hay alguna variaciòn en la pronunciaciòn de los araucanos de la /ch/ o se trata solamente de una casualidad. Te aclaro que de mapungdum no se "ni jota", chera'a.- --Tatakua 18:22 27 ene 2010 (UTC)
Mi direcciòn: albinogm@gmail.com / la de mi blog es : guarani kupyty--Tatakua 18:38 27 ene 2010 (UTC)
CONTESTACION DE TATAKUA: LA g NASAL, /G̃/UN PROBLEMA FASCINANTE
editarCon respecto a la G nasal /G̃/, podemos decir que es un fonema conocido desde los tiempos de Montoya Y Aragona. Estos llamban a los fonemas nasales como "naringales". La primera gramatica que la incluye en el siglo XX,hasta donde yo conozco, es la de Juan de Bianchetti, influenciado por Ponce de Leon, guaranista que fué el primero en aplicar el concepto de "fonema" en la lengua guaranì y uno de los primeros en estudiar la cuestiòn del protolenguaje -en el sentido del orgen del lenguaje humano entre los guaranistas -
Juan de Bianchetti lo escribia con una G con un guion encima (una "rayita" encima)
Hay guaranistas actuales que no aceptan este fonema y lo han eliminado del alfabeto,utilizando simplemente el dìgrafo NG, considerando que la G nasal es una especie de nasalizaciòn de NG, pero que no tiene consistencia como fonema particular. Ademàs, existen pocas palabras con ese fonema tan particular.-
Sin embargo, existe realmente hasta hoy en el guarani paraguayo, correntino y en varias lenguas etnicas originarias.
Se usa por ejemplo, en Ag̃a (adverbio = ahora) G̃uami (anciana, vieja), hag̃ua (posposiciòn verbal= para (finalidad).-
Ag̃a aMba'apo hìna = ahora estoy trabajando pe G̃uamî iKane'o = esa anciana está cansada
Metodo pràctico para pronunciarlo:
en español hay un sonido casi identico, que puede servir para aprenderlo: 1) Pronuncie Ngua, ngua, ngua fuertemente nasalizado, como se hace habitualmente para imitar el llanto de los niños en español. 2) Debe hacer vibrar el arco paladial, en la parte delantera, apoyando el dorso de la lengua en el paladar, al mismo tiempo que resuena la nariz.- 3)debe apoyar el sonido en el estomago o vientre.-
Por eso, Ponce de Leon lo considerba un sonido naso-ventral, otros los consideran un sonido naso-gutural.-
Ponce de Leon, con respecto a los primeros sonidos que pudo haber emitido el hombre, consideraba que los primeros eran las consonantes y no las vocales, basàndose en la observaciòn del lenguaje animal y en los fonemas que el llamò ventrales. Descubrimientos relativos a este asunto, en investigaciones en los cràneos de los homìnidos, refieren que en craneos anteriores al homo sapiens, aparece el Area de Broca, y otros posteriores, refieren que se encontraron restos de craneos con dos huesillos hioides. Segùn los investigadores, este doble hioides, facilitarìa màs la emisiòn de consonantes que de vocales. La ciencia pues, parece confirmar las observaciones de Ponce de Leòn.- El eminente Guaranista Tomàs Ozuna, afirmaba que el guaranì es una lengua que porta los elementos fundamentales del hombre de la comunidad primitiva, desde la prehistoria, dada su intima relaciòn con la Naturaleza y el medio.
Antes de que en este Wikilibro apareciera el alfabeto moderno guarani, yo escribìa la G nasal con doble G, asì /gg/, es decir Gguami, haggua, agga.
Este sistema, si atiendes bien, puede facilitarte la pronunciaciòn de la G̃, ya que si nasalizas esa doble gg, es decir haciendo la resonancia paladial-nasal con el dorso de la lengua, al mismo tiempo que alargas la g (ggggg) tienes el sonido practicamente exacto del fonema.-
La teorìa de Ponce de León figura en el Libro Gramatica Guarani de Juan de Bianchetti (Encarnaciòn, Paraguay, 1939 y en la misma obra, ediciòn Argentina de 1941.-
CON RESPECTO A LA TABLA FONETICA DEL WIKILIBRO GUARANI
editarHe completado la tabla de equivalencia fonètica que incluiste, con algunos simblos fonèticos del IPA te agradezco tu colaboracòn y trata de mejorar el aspecto y contenido del Wikilibro guaranì.- --Tatakua 20:37 14 ene 2010 (UTC)
ACERCA DEL PRONOMBRE
editartE AGRADEZO TUS ATINADAS CRITICAS, EN SU MAYOR PARTE VERDADERAS, SOBRE TODO EN LO CONCIERNE A LA REDUNDANCIA.-
Sin embargo, con respecto al llamado Pronombre, he redundado en varias partes la explicaciòn, porque existe un problema real.-
La Escuela Nelogista iniciada por Decoud Larrosa, sigue manteniendo el viejo concepto del Pronombre como sustituto del nombre, concepto que ha sido totalmente superado en las gramaticas modernas.- Asì tradujo al guarani el tèrmino "pronombre", como "tera rangue". De paso te cuento que Decoud Larrosa fue profesor mìo.- Hoy sabemos que el pronombre personal, no es sustituto de nada, sino un verdadero nombre, que se utiliza en el diàlogo. Son verdaderos nombres, solo que ocasionales. Cambian de contenido, cuando cambia el hablante.
Tampoco la doctrina de Decoud Larrosa, que es la predominante en la enseñanza de la lengua guarani en el Paraguay, ha incorporado la moderna nociòn de Determinante.-
Esto acarrea varios problemas graves en el aprendizaje y comprensiòn de la estructura de la lengua guaranì: resulta que como con la escritura actual hay homografìa entre varios Pronombres y Determinantes posesivos, se confunden ambos.
Esto es, se confunden los "Pronombres personales", es decir los Nombres Ocasionales del diàlogo, que son tònicos (acento agudo en la è final, salvo ha'ekuèra y Hikuài), tiene significado lèxico, son indepdnientes y ubìcuos sintàcticamente (van antes o despuès del verbo), y ademàs, hay uno solo por persona gramatical guaranì.-
En cambio, los Determinantes Posesivos, son gramemas (tiene significado gramatical, no lèxico), son prefijos (siempre van antes de lo que se posee, sea èste un objeto o ente, o una cualidad), y varios tienen formas orales y nasales para cada persona gramatical. Ademàs los determinantes posesivos son completamente diferentes para la 3a persona singular o plural.-
Ya Antonio Guasch, el gran gramatico jesuita del siglo XX, diò cuenta de la diferencia de acento entre ambos en su Gramàtica.-
De esta confusiòn fonològica y gramatical, surgiò la teorìa de que en guaranì se conjuga con los pronombres en ciertos casos, especialmente en lo que llaman verbos atributivos.-
Cualquiera que habla guarani, se percata inmediatamente de la diferencia de acento prosòdico entre ambos: es lo que hizo Guasch.-
Como esto acarrea problemas en la fonologìa, en la morfologìa, en la sintàxis, en la pronunciaciòn y en el aprendizaje de la lengua vernàcula, insisto permanentemente en que se distingan perfectamente ambos fenòmenos.- Ejemplos:
Si tu escribes "che mbo'ehàra", puedes interpetaqrlo como 1) Yo soy Maestro y 2) Mi maestro. En cambio, si escribes correctamente, inequìvocamente tendràs:
che Mbo'ehàra = mi Maestro (che àtono, determinante posesivo "mi")
Ché, Mbo'ehàra = yo (soy) Maestro.- (Ché, tònico, Nombre ocasional dialògico o "pronombre personal".-
De todos modos, te agradezo tus observaciones y tu ihnterès por el Wiki libro Guaranì. Te agradecerè me enviès cualquier otra crìtica y/o sugerencia, ya que es necesario realmente, pulirlo en varios aspectos.
tambièn un problema adicional, es que intentè darle una forma mas bien narrativa que expositiva, lo cual me acarrea problemas de sìntesis.-No es por mala voluntad, sino por falta de conocimiento y técnica expositiva.- Ademàs, no puede levantar varias imagenes y gràficos que he realizado, que simplificarian extraordinariamente la comprensiòn.- Te vuelvo a repetir que agradecere todas tus crìticas: todas seràn bienvenidas.- --Tatakua 21:01 14 ene 2010 (UTC)
acerca del acento grave
editarEstimado y criterioso amigo: una vez mas tienes razón: el acento grave no se utiliza actualmente.- Esos errores se deben a que se me desconfiguró el teclado. Voy a coregir los que encuentre; sin embargo, dada tu fina capacidad de observaciòn, podrìas ayudar eliminando todos los que encuentres y ponerles el agudo.-
Sin embargo, antiguamente se utilizaba. Antonio Guasch, en sus primeras Gramaticas, proponia el uso de varios acentos, entre ellos el grave, para diferenciar los tònicos de los átonos de una forma simple. Sin embargo, esto no fue tenido en cuenta por los que elaboraron la actual gramática semi-oficial del Paraguay. La Fonologìa del guaraní, ha realizado considerables progresos, pero aún está en ciernes.- La afirmaciòn de que los vocablos guaranies son predominantementes agudos, es cierta, en cuanto a la palabra aislada. Pero si entramos en las frases y oraciones, vemos que hay varias "melodìas" usuales. Estoy elaborando una introducciòn aproximativa a este asunto tan complicado, utilizando curvas de entonación rectas o quebradas, pero tiene el problema de que hay que hacer imàgenes, lo cual sigue siendo complicado en Wiki. Otra posibilidad es hacerlo a lo Chomsky, utilizando pequeños numeritos (1,2,3 etc) que indican la elevaciòn del acento en forma inversa. Si tienes una idea mejor, te agradecerè me la cuentes.-
acerca del guarani y el portugues brasileño
editarHe visto que andas colaborando con el Portugués . En el portugués brasílico, la importancia de la influencia del Guarani es considerable. Varios gramaticos brasileños y guaranistas del mismo medio, señalan que el portugues brasileño se diferencia del portugues ibèrico, por la influencia del guaraní. Entre esas influencias, hay una que sobresale nìtidamente: como tu sabrás, el brasileño no pronuncia las consonantes finales o tiende a vocalizarlas. Un ejemplo usual, es la pronunciaciòn de la popular marca de amortiguadores "Cofap", que el brasileño pronuncia "kofapi".-
De modo que las consonantes finales finales en el brasílico, son signos diacrìticos, de acento.-
Esto sucede porque en el guarani, no existen consonantes finales: todas las palabras terminan en vocal.-
Por eso, al guarani parlante, le cuesta horrores pronunciar las consonantes finales, por ejemplo, en español la "ese! /s/ final. Pero lo mismo sucede con todas las consonantes,.
Lo que dijo German de Granda acerca del guarani con respecto al español, en el sentido de que es una de las 2 lenguas que produjo cambios estructurales en el español de la regiòn, puede ser aplicado tambièn al portuguès brasileño.-
Por eso, es importante el conocimiento del guarani en Sudamèrica, especialmente para el español y el portuguès, ya que ha alterado profundamente la estructura, fonologìa, sintaxis y morfologìa de ambos.-
Correcciones de estilo
editarPor lo anterior, comprenderás que los guaranies parlantes originarios, introducimos algunas veces cambios en el español y portuguès que muchas veces no corresponden al español normativo o neutro, a pesar de que algunos hacemos esfuerzos para no transgredirlos. Por eso, te ruego que si encuentras alguna construcciòn o expresiòn que pueda ser mejorada para su mejor comprensiòn, la corrijas sin alterar el contenido. Avísame algo cuando puedas.-
Fijate que en una frase anterior utilizo "..con respecto". Aunque se utiliza corrientemente, un ibèrico dirìa con mayor concisiòn simplemente "..Respecto a..". Sin duda, encontraràs muchas expresiones como ésta. Tambien, con respecto a la redundancia que señalas a menudo, y que es cierto, se debe a que el guaraní que proviene de una cultura sincrètica, nos induce a tratar de explicar mediante perífrasis algunos conceptos que en nuestra lengua materna se expresan de manera más simple y global y que muchas veces encontramos dificultades para expresarnos en el español normativo o neutro.
Por eso, tus observaciones me parecen muy atinadas y te ruego sigas colaborando para corregir algunas que pueden ser evidentemente, expresadas de manera mas símple.
Otra razón màs para dar varias explicaciones, es rescatar del olvido las grandes contribuciones de los guaranistas de todas las épocas. La actual tendencia semi-ofical del Paraguay, basada en la concepciòn de Decoud Larrosa básicamente, tiende a silenciar los aportes y discusiones acerca de la lengua madre, que llevan casi ya cinco siglos, y que constituye, a mi modesto criterio, la mayor riqueza histórica de la lengua. Especialmente, respecto a los autores del siglo XX, cuyas obras fueron fundamentalmente de divulgaciòn de la misma, muchas veces en medio de terribles condiciones de pobreza y persecuciòn polìtica, ideològica y cultural.Y esto no solamente en el Paraguay, sino en Brasil, Argentina, Bolivia,y tambièn Uruguay, lo que aumenta màs aún el valor cultural, cientìfico y social de las obras y de la personalidad de los autores.-
Con respecto al araucano: ya que lo estas estudiando, y a los latinoamericanos nos falta aprender nuestros idiomas originales, creo que podrìas empezar a construir una Tabla tipo Lista Swadesh en araucano, con equivalencias en español, inglés francès y otros idiomas. Así tendríamos una visiòn general del mismo. En Wikipedia existe la lista de ese gran lingüista que fuera Swadesh en varios idiomas: como es de Wikipedia y puede ser utilizado para las Wiki, podrìas copiarla y poner los equivalentes en mapungdum. En el Wiki libro Guarani (revìsalo en el apartado "Anexos": falta todavía completarla), utilicè ese procedimiento, agregando algunas palabras. Me parece que sería algo sumamente útil, hacer una Lista Swadesh de idiomas originarios americanos. Te invito a realizar una, como experimento, que incluya Mapungdum,Guarani,español, portugues e inglès. Empezaríamos con las que sabemos y luego, seguro que no faltarán colaboradores que completen por ejemplo, el Kèshwa,Nahuall, Maya y Aimará, entre otros. Creo que es un proyecto que vale la pena.---Tatakua 19:27 27 ene 2010 (UTC)
Respuesta
editarUtilice:
{| !En Guaraní <!-- esto no lo toque, es el título de la columna --> !En Inglés <!-- esto no lo toque, es el título de la columna --> |- |Aquí va el texto en Guaraní || Aquí va el texto en Inglés |}
Por cierto, cambia el enlace de tu firma para que apunte a tu discusión. Saludos, — Dferg ☎ 17:27 1 feb 2010 (UTC)
-MAYUSCULAS Y MINUSCULAS EN GUARANI
editareSTIMADO Der KUNSTLER: anteriormente te aclaré que en guaraní, se usan las mayúsculas y minúsculas como en el castellano, según la ortografía semi-oficial del Paraguay actualmente en uso. Te aclaré tambien, que la escritura que utilizo en la traducciòn y en muchas partes del wikilibro guarani, es una escritura pedagògica, que consiste en utilizar las mayùsculas para destacar las raices o lexemas del guarani- Este sistema, según me trasmitieron sus discipulos, lo utilizaba el gran Guaranista Tomás Osuna, para facilitar la lectura a los principiantes de guaraní. Osuna tambièn utilizaba el sistema de escribir aparte o separada, la desinencia prefija verbal (determinante de nùmero y persona) que se utiliza para la conjugaciòn, para distinguir mejor la citada raiz de los verbos. Según tambien algunos discipulos suyos, Osuna andaba haciendo algunas incursiones en el alemàn, y de allì saco el sistema. Como tu sabes, der Kunstler, en alemán se escriben con mayúsculas los sustantivos. Como toda raiz en guarani puede ser interpretada como un sustantivo genèrico, Osuna lo aplicó al guarani: por eso, te dije tambien "escritura a la alemana". Es evidente que para aprender el idioma,resulta mucho mas ventajoso utilizar este sistema "a la alemana": pruébalo, escribiendo como en español: veras que se te hace muy dificil distinguir las partículas de la Raíz. Pero en la ortografía aceptada mayoritariamente - no existe ninguna "oficial", - y por influencia del español, se escribe como en éste. Otros dicen que este sistema pedagògico apareció en la colectividad alemana y centro europea del Paraguay, de fuerte influencia en el campo cultural y productivo, cuyos miembros "naturalmente" seguìan las reglas de su lengua madre.Algunos me dijeron que se debe al gran Moises Bertoni, el eminente sabio Suizo que tantas contribuciones hizo a la botanica y la cultura guaraní. Sin embargo, son puras especulaciones acerca de su origen. De todos modos, sea cual fuere su origen, es muy util para enseñar guaraní a los que se inician (y a los más viejos, les facilita la lectura considerablemente).-
Tema 2)
Correcciòn del `poema de Cannibal Corpse: revisé completamente la ortografía y lo dejé con el formato que le diste. Ahora bien, fíjate que el usuario Dferg, hace una colaboraciòn para encolumnar la versiòn en inglès y en guaraní. Yo te había sugerido 3 columnas, para el español, ingles y guaraní.- Tema 3) Sigue completando la traducciòn con el formato que le diste: a medida que subas lo de abajo.la parte completa, iré corrigiendo los posibles errores que cometas.Te sugiero Cortar y copiar las frases originales de la traducciòn, en el formato de centrado que hiciste. Te felicito por tu escritura en guaraní. Realmente has cometido muy pocos errores, lo cual es admirable para una persona que no conoce el idioma. Sigue con la tarea. y Fijáte si no puedes hacer las dos columnas que propone Dferg. Nèike! (expresiòn conminativa que se utiliza para incentivar la acciòn o tarea que estan realizando las personas en ese momento).---Tatakua 00:05 2 feb 2010 (UTC)
Creo que con respecto a la Introducciòn, debería consignarse por ahora sin explicaciòn, es decir, solo el poema en sí.---Tatakua 00:51 6 feb 2010 (UTC)
Con respecto a ubicar frente a frente cada párrafo del inglés con su correspondiente traducciòn en guaraní, ya lo he intentado, pero no tuve éxito. Explicame cómo se hace y trataré de realizar tu sugerencia, tan atinada como siempre.--Tatakua 00:51 6 feb 2010 (UTC)
enumeracion del poema de Cannibal Corpse
editarhice algunos intentos de ordenar las columnas vis-a-vis pero no lo logré. De modo que enumeré los párrafos en ingles con su correspondiente traducciòn en guaraní. Hice algunos pequeños cambios para ajustar la traducciòn al concepto inglès. Espera que estoy revisando una frase dificil (parafo 11),Ya está revisado y terminado. Si necesitas alguna subdivisión o explicaciòn, estoy a tus órdenes, chamigo--Tatakua 01:13 9 feb 2010 (UTC)
2) conforme a tu último comentario acerca de la numeraciòn, te sugiero que enumeres tú los versos en inglés y luego yo sigo tu enumeraciòn en la traducciòn. Si hay algùn pàrrafo que no te entra en la linea de tu video, cortala en dos pedazos, y pónle por ejemplo 4a y 4b y hasta 4c. Así puedo seguirte paso a paso. Pero debes tener en cuenta, que se traducen generalmente pàrragos enteros: se traduce la idea y el concepto y hasta, si nos da el cuero, el matiz poètico. Ya sabes lo de "traduttore, traditore". No es posible una traducciòn literal entre idiomas tan diferentes como el guarani y el minglès en el sentido de la correspondencia palabra por palabra. Muchas veces, cada idioma tiene sus propios giros para expresar la idea del poeta en otra lengua. Te digo que los primeros versos de la traducciòn en guaraní, modestamente, son realamente buenos, un verdadero poema en guaraní.Pero esto atribuyélo a la casualidad o al entusiasmo o a un rapto de inspiraciòn, que no sucede a menudo. Además, utilice básicamente , al comienzo, tu traducciòn al español, pero luego, la mejoré recurriendo directamente al original inglés. Esto que estamos haciendo, una traducciòn colaborativa, es algo, por lo menos para mì, inusitado, y sobre todo, verdaderamente bueno.---Tatakua 15:49 9 feb 2010 (UTC)
Acabo de enumerar la versión guaraní. Ya que estábamos, aproveché para precisar algunos cambios y completar la linea 16, que se nos pasó. Son nada más que otras formas de decir lo mismo, pero creo que con mayor fidelidad al original. Vi tu blog araucano y te envie mi comentario. Haz el favor de darle una forma presentable al poema de Annibal Corpse. Sería buenìsimo que pongas una imágen o foto, estimado y criterioso der Kunstler. Gracias.--186.124.141.111 15:27 11 feb 2010 (UTC) gracias nuevamente--Tatakua 15:32 11 feb 2010 (UTC)
Como escribir la Y nasal o Ỹ: aquì en el Wikilibro guarani, tienes la ventana de idiomas, que normalmente está en español, pero desplegando el menu, encontrarás el alfabeto guarani completo. Te sugiero que utilices "cortar y copiar" o sea "cut and paste". Tambien puedes, en el programa Word de Microsoft, en el menu Insertar, busca simbolos. Allí tienes la Ÿ (y con dièresis), que debes tambier proceder con "cut and paste". con respecto a línea que pides, la estoy estudiando. En breve te enviaré alguna solución.--Tatakua 16:31 14 feb 2010 (UTC)
fuentes tipograficas para el guarani
editarTe enbío una página donde puedes bajar las fuentes tipogràficas: sigue las instrucciones:http://www.datamex.com.py/guarani/neetekuaa/fuentes_tipograficas.html --Tatakua 17:47 14 feb 2010 (UTC)
linea 18 del poema de Cannibal Corpse: te corregí la linea segun tus indicaciones--Tatakua 17:47 14 feb 2010 (UTC)
otra direcciòn para bajar tipografia guarani: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/fonts.htm
primera persona plural incluyente y 1a pers. pl. excluyente
editarFíjate en el página "pronombres", Pronombresque ahi esta la explicaciòn: si no está claro, o es insuficiente, envìame algunas sugerencias para mejorarlo.--Tatakua 23:07 15 feb 2010 (UTC)
Te envio la traducciòn solicitada: MboHasa Guaraníme: Tatakua - 2010 Jasykòĩme (= Traducciòn al guaraní: Tatakua- el mes de febrero de 2010)--Tatakua 01:58 1 mar 2010 (UTC)
acerca de correcciones en el poema de Annibal Corpse
editarAguije = 1(sustantivo)Agradecimiento/ 2 (verbo)Dar las gracias. Verbo Chendal-3ª Conjugaciòn consonantica oral.- Se usa mucho con los intesivos /+te /+ve / +vete/, para enfatizar el agradecimiento.- Es decir, Aguijete, Aguijeve, aguijevete. A mi me gusta mas esta última expresión.-
(Ché) che Aguijete ndéve = te doy las muchas gracias / Te agradezco muchísimo.-
(Ñandé) ñande Aguijete ichupekuèra = agradecemos a ellos o ellas
Ñande aguijete ichupe = nuestro agradecimiento a él o ella.-
Ñande aguijete Mariápe = nuestro agradeciemiento a María
María, che Aguijete ndéve = María, te agradezco muchìsimo.-
1) Ore Aguijete ndéve = nuestros agradecimientos a ti.-
2) Heta Aguije Maria, Pedro ha Juan peg^uarâ = Agradeciementos a Maria, Pedro y Juan
Para tu propòsito, pienso que es mejor que utilices el plural excluyente de la 1ª persona plural (Oré), ya que con éste, se enfatiza privativamente al grupo que agradece.
Es decir:
- Ore aguijevete María, Pedro Ha Juanpe
- Ore aguijevete Maria, Pedro ha Juanpeg̃uarâ
Esta expresión es mas expresiva de la subjetividad personal en cuanto al agradecimiento o Aguije.-
Se puede utilizar tambièn, una forma neutra, igualmente correcta, pero mas formal y sin mucho énfasis, pero es un saludo frío, diplomàtico diríamos, por mera fòrmula:
- Aguije María, Pedro ha Juan pe.-
Something inside me it’s, it´s coming out-algo de mi esta, esta saliendo.-
Literal: Peteîmba’e chepype, oime, ome hìna osë.-
Something: Peteï Mba’e
Inside mi: chePype, chepypèpe, chepypèrupi
It’s = it is = (con el significado de estar) oime,
Esta saliendo = ome osë hìna.-
Salir= së ( osë = sale; osë hìna =esta saliendo)
Cuando una cosa esta saliendo, empieza a salir, empieza a aparecer, en guarani se utiliza ápice , como por ejemplo, una hojita o yema que esta brotando, o un clavo que asoma levemente la punta.- Se puede utilizr oSê hìna, pero es una expresión mucho mas fría y formal. Apysê es específicamente la palabra que describe que algo esta apreciendo, en sus inicios, que esta somando la cabeza.-
La traducción que te envié, de esta esta parte, es a mi criterio, la mas lograda de la traducción, porque utiliza los giros propios del guaraní, expresando exactamente lo que en ingles significa Something inside me it’s, it´s coming out, y además, se consiguió un notable ritmo en la fraseología. Particularmente, me siento sumamente satisfecho de la traducción de estos versos iniciales en inglès. Para mis es realmente un gran regocijo haber conseguido expresar la frase en guarani, que no atribuyo a mis habilidades, sino a una casualidad o momento psicològico, en que uno tiene un rapto de poesìa. Por lo demás como dijera mi gran amigo, el fallecido poeta Jose Luis Appleyard, premio nacional de literatura del Paraguay: “Las palabras, por ser verbo, en cada labio da un sabor distinto”. Es decir, que todo idioma tiene una infinidad de recursos para expresar una misma idea.-
En las traducciones, según mi modesto criterio, se trata de expresar el espíritu poetico, o con mayor propiedad, la inteligencia subjetiva con que el poeta original expresò algùn contenido. (esto tambièn me lo enseño Appleyard).- Alguien tambien dijo que la obra de arte, nunca esta terminada completamente, solamente le damos un corte en algùn momento. De modo que cualquiera de ellas puede seguir siendo mejorada, criterioso der Kunstler.-
Bueno, esta es la última cancion de la noche (traducción),
Esta expresión admite varias traducciones: Una de ellas es la siguiente, que suele ser la mas usual en eventos musicales:
1-Aga Katu, ñaHendùta iPahápe, ko Purahèi ( y ahora, escucharemos finalmente, ésta canciòn)
2- Ipahápe, ñahendúta ko Purahèi .- Al final, escucharemos esta cansiòn.-
3- Aga Katu ñamoguah`peta ipahàpe ñande Aty, ko purahèireheve- Y ahora, daremos fin a esta reuniòn nuestra, con esta canciòn.-
Traduccion de “sigan apoyando al metal”
Hay varias traducciones posibles: para mi, aquí, apoyando, significa mas bien el acto de considerar al metal como algo bueno y digno de la mejor consideración y respeto y colaborar con él En este sentido, en guarani se usa moMba’e
Pe moMba’e memeke Kuarepotieta ha Ñaipytvöke Esto significa: Tengan en alta consideración a los metales y ayudemoslo.-
Ahora bien, si se quiere redondear la idea de que nos referimos al Metal como instrumento, o al metal como productor de sonidos, deberiamos utilizar KuarepotiPu (Sonido de los metales, donde Pu= sonido).-
Metal: kuarepoti.
Metales: kuarepotikuèra, kuarepotieta.-
Apoyo en el sentido de colaboración, ayuda = Pytyvö, jeikupyty,
Momba’e: considerar o distinguir a una persona o a una cosa, en el sentido de destacarla.---Tatakua 16:15 4 mar 2010 (UTC)
nuevo pedido de traduccion de der Kunstler
editarEl listado cuya traducción solicitas, es el siguiente:
1)Alright, this is our last song for the night
2-But were gonna send it out to each and everyone of you coming out keep sporting metal
3- :So let me see a pit here
4- ::::Bueno, esta es (nuestra) última canción de la noche
5-:Pero les digo a cada uno de ustedes que vinieron, que sigan apoyando el metal (es la traducción mas precisa que logré realizar)
6-:Por lo tanto permitanme ver mosh aquì
7- Aga katu, ñaHendùta iPahápe, ko Purahè (literalmente, "y ahora, escucharemos finalmente esta canción"?
8-:Pe moMba’e memeke Kuarepotieta ha Ñaipytvöke (Acà hay un error eso si, ya que el termino "metal", como genero musical no admite traducción)
Te envío otras variantes:
- 1ª) Uveí, Kòa niko ñande Purahèi Paha ko Pyharépe g̃uarã.-
1b) Néi, Kòa niko ñande Purahèi Paha ko Pyharépe g̃uarã
1c) Ha akóinte, Kóa niko ñande Purahèi Paha ko Pyhàrepe g̃uarã.-
1d) Añetehàpe, kóa niko ñande Purahèi Paha ko Pyhàrepe g̃uarã
Antes de “niko” puedes utilizar “Ha’e”, o bien suprimir niko y utilizar solamente ha’e.-
También puedes eliminar “g̃uarã” (=para / ko pyharépe gguarâ = para esta noche ) Por el contexto, se entiende que es la canciòn de esa noche.- Pero si quieres ser enfático, utiliza g̃uarã.-
- 2- Hovaképe katu, Ha’e Peême Peteï-teï, akóinte pe Pytyvõ meme hag̃ua, Kuarepotipu mboPukue.-
Observaciòn: estas equivocado en eso de que el “el término metal, como género musical no admite traducción, a mi modo de ver.-
En guarani, no lo dudes, puedes traducir cualquier concepto genérico: hay toda una gama de posibilidades al respecto. Una de ellas es utilizar el sufijo “kue”.-
Kuarepoti, es metal, genéricamente hablando.- Kuarepotipu – sonido de los metales Kuarepotipu Mbopukue – Ejecuciòn de los sonidos en los metales.- Si utilizas Kuarepoti Mbopu o Kuarepoti Mbopukue, se entiende perfectamente y es mas breve.-
- 3- :So let me see a pit here
3.1- Upeichahápe, pe Hejamìna chéve ta Hechamive ko’ape (traduccion que interpreta el sentido de la frase) Asi, permitanme que vea un poco mas aquí-
La traducción literal de esta frase es:
so let me see a pit here
- así que vamos a ver un pozo aquí.-
- 3.2 – Upéicha niko , pe Heja chéve taHechami peteï Kuàra ko’ape (traducción literal)
En esta frase, puedes utilizar en vez de Kuàra, Ñembokua, o Ñembokuakue.-
- Pit: 1) sustantivo: hoyo, pozo/ 2) verbo: Deshuesar (gastronomìa)
No entiendo hasta ahora, la razón de los cambios. Como soy un tanto viejo, tal vez no te comprenda bien, así explìcamelo y detalladamente tu propòsito.---Tatakua 00:16 6 mar 2010 (UTC)
Estimado der Kunstler: si quieres usar "metal", ndaipòri "problema" (no hay problemas). Como me pediste una traducciòn en guarani, te envie el tèrmino que en guarani significa "metal".
sobre el tema de la traudcciòn inglés-guarani, hay un interesante artìculo de Bartomeu Melia, gran estudioso del guarani, acerca de la obra de la poetisa Susy Delgado, en el Cervantes Virtual. Te envio la direcciòn electrónica:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593065337149322976846/032124_0019.pdf --Tatakua 15:32 6 mar 2010 (UTC)
Traduccion yopará usando el término "metal":
editaresta muy bien querido der Kunstler. OK, chera'à: oiko ndehegui peteî ñe'e mbohasahára katupyry. (has llegado a ser un traductor muy competente.---Tatakua 14:57 7 mar 2010 (UTC)
respecto a tu mensaje último, debo decirte que tus consultas de ninguna manera son una molestia: al contrario, han sido y siguen siendo muy apreciadas. Como te dije antes, se puede ir perfeccionando cada vez mas cualquier trabajo. Al respecto, me parece que en vez de ·metal mbopukue, queda mas simple y expresivo Metal Ñembopu.-Otro punto: si "pit" tiene un significado no literal, sino metaforico, o juerguistico como dices, de todos modos modos, en ese uso, tiene un significado concreto, y seguramente debe haber una traducciòn acorde con dicho significado. Sería interesante que me envíes cual es es para tí ese significado. No entiendo lo que quieres decir con respecto al tèrmino "mosh". Por otra parte, envia completa el fragmento cuya traducciòn quieres que se corriga, para mayor claridad. Aprecio siempre tu criterio.--Tatakua 00:27 11 mar 2010 (UTC)
1- Envìame el nùmero de lìnea del poema cuya traducciòn quieres modificar.- 2- con respecto a Mosh o Moshing, te envío la traducciòn de la página de Wikipedia en español:
1) El mosh (o moshing) es un tipo de baile caracterizado por dar saltos y empujones a otros al ritmo de la música. Consta de formar un círculo entre el público dando vueltas, golpeándose, en muchos de los casos, de manera brutal, siguiendo el ritmo de la música.
2) También conocido como mosh pit, se realiza sobre todo en los conciertos o "tocatas" de música hardcore punk,post-hardcore, thrash metal, deathcore, death metal , metalcore y grindcore. Fue originado por la banda de hardcore punk Bad Brains, más específicamente por su vocalista, H.R. (Paul Hudson),[1]
3 Originariamente se hacía justo enfrente del escenario de los conciertos de hardcore punk, pero desde entonces se ha extendido a otros géneros, incluso a las pistas de baile. La etiqueta de moshing frecuentemente incluía ayudar a aquellos que se caen. El moshing ha ganado popularidad en las escenas del hip-hop, breakcore, eurodance y rave. En finés el verbo moshata, que significa to mosh en inglés, 'golpear' en español, se refiere tanto a golpear como a mover la cabeza, siendo este último el significado más comun.
4 Se realiza de forma diferente, dependiendo del género musical. En el metalcore, se realiza una practica parecida al baile capoeira, donde el mosh se vuelve a veces en peleas con patadas y golpes (También conocido como "hardcore dancing") El mosh en el punk, slam o pogo es diferente. No se practica la especie de capoeira, sino que lo normal es hacer un ciclón donde todos siguen el mismo curso, saliendo algunos dispardos, propinando y recibiendo golpes. En el thrash metal, y otros derivados como el death metal. Suele darse de manera brutal donde todos los insertos en el "mosh pit" rebotan y se cochan entre sí, formando mini círculos de mosh, salir disparados, o incluso algunas bandas permiten al público subirse al escenario y lanzarse de ahí en picada al público.
5 También es común que se den "wall of death", que consiste en dividir el público en 2 mitades que esperan la señal de la banda por lo general para chocar.
Traducción: al guarani (1ª tentativa)
1 Mosh terâ moshing, ha’e peteï Jeroky oPàva oPopojoape ha oñoMuañahápe ku Temimbaèpu arapa’û mbota hekopete (arapa’û mbota = ritmo ).- Upevarâ, Jerokyhàra ojapo peteï korâ ha ojere ohòvo oñondivepa, oñoNupajoahàpe, hetave jehúpe, mbarete ñaróreheve, ohapykuerehópe Musika ritmo rapykuèri.
2 Avei ojeikuua mosh pit réra reheve, oiko meme jepiveroguàicha umi Koncierta tera Ñembopu guasu terâ “tocata” Musikakuéra hérava hardcore punk,post-hardcore, thrash metal, deathcore, death metal , metalcore y grindcore. Omoñepyrû ko mba’e, pe Banda hardcore punk Bad Brains, ha hesakuaitèpeve, iPuraheihára, H.R. (Paul Hudson),[1]
3 Iñepyruháme, oiko kurì pe Koncierto escenario renondetépe oñembopuhápe hardcore punk , aga katu, uperire ojeipyso ambue géneroitápe, ipypèpe avei, Jeroky Korapykuèrape (pista de baile). Pe ñembohero moshing, omoinge ipype, pe ñeipytyvo umi ojaparòva yvýpe ojerokyhápe. Ko Moshing ombyaty ondive, tetama rayhueta umi Techukahápe oikòva ko’â ñembopúpe: hip-hop, breakcore, eurodance y rave. Finlandia ñe’eme, pe Apopy’e ( verbo) moshata, he’iséva to mosh en inglés, 'golpear' castellanope, ohenòi mokoive mba’e: 1) ñeNupa, ñeMbota, Jekaguai ha 2) Ñeakâ mbovava. Ko ipahápegua Te’ise, ha’e pe jeiporuvéva jepiveröguàicha.-
4 Ko jeroky oiko ambueichagua tekòpe, ku oñeñapytïva ha’eháicha pe iGenero Musical. Ku metalcore-pe, oiko ku Brasil jeroky hérava capoeira- icha, upépe niko pe mosh oiko petei ñorairo jepyvoi ha ñenupa meme reheve (Ojeikua avei ko tèra reheve: "hardcore dancing"). Ko mosh oikoe kóagui umi punk, slam o pogo mbopukuèrape. Ko’ape ndo ñe ha’ai capoeira-icha: Arameme-me ojepapó peteï Kusuvi-atä upe opàvape ohohápe ojoapykuèri, ha oïháme umi peteï oPiâratäva tapégui, ome’êhàpe ha oiPo’ohápe heta ñenupaita.. Pe thrash metal, ha ambue osëva’ekue ichugui , death metal ijapytepekuèra, iñaröve ha imbareteve ko ñenupa: opa ñemoinguekue pe "mosh pit" pe, oñombota ojueheve ha ojokaguai atä, ojapoh´ñape korâ mosh-reheguava , osëhápe mbokapúicha ágoto-pégoto. Oï ave banda ombokatuva pe público ojupi escenario pe, ha upégui, ojepi atá ku pùblico opytava’ekue henondépe ári.
Avei oko meme, pe hérava "wall of death" (Manorâ Ogykejovài) , ha’eva pe Publico ñembovo mokoive atýpe, ku o Ha’arova Mbopuhára Aty techukáharä, ojopoi hagua ojo’ari ha okaguai ojuehe.-
Taducciòn genérica de Mosh (propuesta )
1) Jekaguai-Jeroky - Baile de la golpiza mutua
2) Ñonupa-Jeroky.- Danza del golpe mútuo
Kaguai, significa como verbo, la acciòn de gopearse mutuamente con ferocidad, mas o menos, molerse a palos.- En tanto que Ñonupa, es el verbo Nupa (golpear) precedida por Ño, partìcula de la voz recíproca- Ñonupa es “golpearse mutuamente”.-
Moshing at Asuncion - Te envío la siguiente direcciòn, donde encontraràs un cartel de concierto underground –Mosh , realizado en Asunciòn en el 2009.- Espero que te sirva.-
Mi intenciòn es que lo revises, y sugieras algo para que salga mejor: quiero publicarlo en la Wikipedia como traducción. Si tu puedes hacerlo, avísame y coordinamos el asunto.
5) Hay un término en guarani, que viene como anillo al dedo para traducir Mosh o Moshing: Je Kaguai . Este verbo, significa darse mutuamente una golpiza con ferocidad y sin asco,
De modo que la traducción mas moshing en guarani de Mosh, sería Jekaguai Jeroky, o incluso más picante: JoKaguai Jeroky. En ésta última, se utiliza el recìproco JO.-
Claro que como tu dices, Mosh es universal. Sin embargo, Jokaguai Jeroky, traduce exactamente, a mi modo de ver, el sentido en que se usa el tèrmino finés-inglés.-
Espero como siempre, tus atinadas observaciones, de la traducción tentativa del artìculo de Wikipedia con referencia al tema.---Tatakua 15:36 14 mar 2010 (UTC)
con respecto a "Pit": quiero agregarte, que en el Río de la Plata y el Paraguay, incluso en la regiòn cuyana argentina, suele emplearse en el sentido figurado que dices, el verbo "bandear". De modo que la versiòn en ingles, podrìa traducirse mas amigablemente entre nosotros. " y permitanme que me bandee"...en cuyo caso, podríamos utilizar literalmente: pe Hjeamìna chéve taÑemboKuami-rasa.... Qué te parece. En términos normales, equivale a "que me traspase un tanto". Qué te parece?--Tatakua 15:52 14 mar 2010 (UTC)
Islandès
editarMañana voy a empezar a escrbir el curso Saludos
Hola Der Künstler;
Gracias por el mensaje del Café y el interés en contribuir con Wikilibros; creo que lo más sensato es tomas la tabla copiada y traducirla con paciencia, puedes hacer una subpágina de tu perfil e irla trabajando ahí por ejemplo en Usuario:Der Künstler/Portugués y cuando esté lista la llevas a la página definitiva.
Con respecto a los demás libros de lenguas que te interesan aquí estoy haciendo un proyecto, que hasta ahora está en construcción. Usuario:Kuartas/Proyecto Libros de Lenguas
Café
editarSugerencia
editarNo quedaria mas prolijo que todo lo que esta en tu pagina de usuario se pase esta pagina de discusion? Un abrazo!!! --Suomi 1973 22:56 7 jun 2011 (UTC)
Conhecimento de língua mirandesa
editarViva. Segundo o registo, contribuistes para mwl.wikipedia em algum momento no passado. Na minha opinião, alguma das contribuições que analisei foi linguisticamente relevante. Ultimamente tenho andado a tentar perceber o estado linguístico de mwl.wikipedia. Seria um grande auxílio se pudésseis revelar alguma informação sobre o vosso conhecimento da língua mirandesa. Podeis contactar-me na minha página de discussão. Muito obrigado desde já. Saúde. Garsd (discusión) 21:29 9 feb 2013 (UTC)
Traslado
editarHe trasladado Der Künstler/Italiano/Gramática /Pronunciación y alfabeto a su espacio de usuario. Muchas gracias, Savh (w) 14:49 16 mar 2013 (UTC)
- Por favor deje de recrear la página una y otra vez, ya está en Usuario:Der Künstler/Italiano/Gramática /Pronunciación y alfabeto. No puede crear páginas con su nombre que no sean subpáginas de usuario. --Morza (sono qui) 15:30 16 mar 2013 (UTC)
RE:Nórdico antiguo
editarHola, me alegra ver que hay gente interesada en esta lengua. El libro está basado principalmente en el dialecto occidental, especialmente en la variante de islandés antiguo. Esto se debe a que de este dialecto se conservan más textos y se conoce más información, por tanto, la mayoría de manuales y libros que hay en internet están escritos así. En cuanto a lo de las vocales nasales no sé muy bien qué contestar. La pronunciación de las lenguas muertas no queda muy clara, y los académicos suelen discutir sobre ella. Además el nórdico antiguo existió por un gran periodo de tiempo (siglos VIII-XIV), en el que se supone que la pronunciación fue cambiando. Según he leído al principio todas las vocales tenían una variante nasal y otra oral, pero más tarde se perdieron las nasales y sólo quedaron las orales. De todas maneras en la sección de pronunciación no he puesto ninguna vocal nasal porque me centro más en el nórdico hablado al final del período, que es cuando más textos hay y cuando más desarrollada está la lengua.
Por cierto, en un foro de internet, leí que todavía se está discutiendo si la "v" sonaba como "v" o como "w" en nórdico.
Un saludo. --12qwas - Noli pugnare gladio, sed verbis! 20:36 2 abr 2013 (UTC)