Lojban/Un enfoque personal/Soluciones de los ejercicios

Índice de la sección
«Un enfoque personal»



Ejercicio 1
  1. le go'i: Sí. ri: No. (ri sería loi vanju.) ra: Sí.
  2. le go'i: No. ri: Sí. ra: No. (En rigor, si ri no se usa en una oración, ra puede referirse al sumti inmediatamente anterior; pero eso sería innecesariamente engañoso.)
  3. le go'i: No. (go'i se retrorefiere a la frase anterior -- por lo cual puede responder a una pregunta de sí o no -- y no a un bridi en la misma oración.) ri: Sí. ra: No.
  4. le go'i: No. (Otra vez, no hay oración anterior al cual se pueda referir.) ri: Sí. (ri sólo cuenta sumti completados, y le ri pendo no está aún completado cuando se cuenta hacia atrás a partir del ri hacia el le justo delante de él.) ra: No.
  5. le go'i: No. (El x1 de la oración anterior no es la susanas. pero lenu la susanas. badri.) ri: Sí. (Vea la discusión.) ra: No.
  6. le go'i: Sí. ri: No. ra: Sí. (lenu la susanas. badri es el segundo sumti contando hacia atrás desde el comienzo de la oración.)


Ejercicio 2
  1. Susana saluda a Giotti.
  2. Ellas se ríen nerviosamente.
  3. Ahora ellas miran al hombre. (le go'i significa que las personas que se rien son las mismas que las personas que miran -- ambas de ellas)
  4. Él camina hacia la izquierda de Giotti. (Sin el mo'i, esto significaría "Él camina a la izquierda de Giotti".)
  5. Él quiere saber (acerca de) su nombre. (Ese es el nombre de Susana, no Giotti -- aunque en español uno asumiría Giotti, ya que ella es la hembra mencionada lo más recientemente. Pro-sumti como ko'a no se ven afectados por cual referente candidato se ha mencionado lo más recientemente, ya que tienen un referente único que se mantiene constante.)

Con el fin de convertir esto en un español comprensible, hemos tenido que cambiar algunos de los pro-sumti de vuelta a nombres. También podríamos hacer que la traducción sonase un poco más natural, cambiando el orden de las palabras un poco más, y tal vez metiendo la cosa entera dentro del tiempo pasado.


Ejercicio 3
  1. Él dice: "Jyoti, ¿cuál es el nombre de tu amiga?" (Esto es en realidad la forma más sencilla de decir "¿Quién es tu amiga?"; le do pendo cu mo se acerca más a "¿Cuál es tu amiga?", como en "¿Qué hace tu amiga?" o "¿Cómo es tu amiga?")
  2. Ella dice: "«Susana»." (Note la característica pedantería Lewis-Carrollesca aquí. Susana, la mujer joven con un miedo irracional a las bebidas alcohólicas alemanas, no es el nombre de Susana. La palabra «Susana» es el nombre de Susana. Así que Giotti no puede responder la susanas., es decir, la susanas. cu cmene le mi pendo, pero lu susanas. li'u, lo cual significa lu susanas. li'u cu cmene le mi pendo. Ya que estamos poniendo todo lo que dice Giotti dentro de nuestras propias citaciones, esto hace que su respuesta sea lu lu susanas. li'u li'u.)
  3. Él dice: "Encantado -- cualquier amigo tuyo es amigo mío." (Recuerde, los selbri lojbánicos pueden ser utilizados tanto en bridi como en sumti: pendo significa no sólo «un amigo», con un artículo delante de él, sino también «es un amigo», como un selbri independiente.)
  4. Giotti se dice a sí misma enojadamente "¿Qué (es lo que) quiere él?" (Debido a que está en una citación directa, la pregunta es de Giotti, no del narrador, por supuesto: esto no quiere decir "¿Qué fue lo que Giotti se dijo a si misma que él quería?")


Ejercicio 4
  1. sedu'u, en el uso habitual de afirmar como «hacer una declaración». El lojban provee du'u para xusra «afirmar, sostener», pero ello apunta al sentido más específicamente lógico de «sostener que algo es verdad».
  2. nu. Son los acontecimientos en el mundo, en vez de los conceptos, los que suelen provocar las respuestas emocionales. Si du'u representa algo que tienes en tu cerebro, entonces nu, no du'u, es necesario después de «frustrado»: la respuesta emocional suya ¡es demasiado un acto reflejo para que su percepción tenga tiempo para convertirse en algo que usted tiene en su cerebro!
  3. du'u: el estar de acuerdo es una respuesta que usted tiene hacia un concepto; este concepto no ha sido necesariamente expresado en palabras, ni está siendo necesariamente expresado en palabras por usted mismo.
  4. nu. La confusión es una respuesta emocional, al igual que la frustración, e involucra principalmente los acontecimientos en el mundo, en vez de los hechos racionales. (Si producen confusión, por supuesto, probablemente no sean de antemano tan racionales.)
  5. du'u: las decisiones son cosas que usted sostiene en su cerebro, antes de expresarlas en palabras, o ponerlas en acción.


Ejercicio 5
  1. mi'o
  2. mi (caso típico de alguien que habla en nombre de la multitud, por cierto.)
  3. mi'a, aunque esto podría ser mi si el expulsor está hablando institucionalmente, en nombre de la asociación.
  4. mi'a
  5. ma'a
  6. mi'o
  7. mi'a


Ejercicio 6

pro-sumti

ra le la cardoNES. kabri (No puede ser lenu zgana ri kei, porque el sumti de tipo lenu aún no ha terminado -- y tal interpretación sería tan extrañamente auto-referencial como cualquier dibujo de Escher. ¡No que Lojban no sea perfectamente capaz de tal picardía!

Pero no podríamos referirnos a le la cardoNES. kabri con ri tampoco: dada la manera en que los sumti son contados por sus puntos iniciales, el sumti inmediatamente anterior no es le la cardoNES. kabri -- ¡es la cardoNES. dentro de le la cardoNES. kabri! Este tipo de molestia puede darle una pista acerca de por qué ri no es tan popular como se podría esperar ...)

redo la susanas. .e la ranjit.: "Ustedes dos".
le go'i le vanju
go'i la susanas. ce la ranjit. puzi simxu ninpe'i. No se preocupe acerca de cómo dijo "Susana y Ranjit" -- ¡no es como si hubiésemos cubierto ce de todos modos! (Para que conste, ce hace que Susana y Ranjit formen un conjunto, ya que un conjunto es lo que busca simxu. Vea la Lección 14.)

go'i aquí no se retro-refiere a la oración anterior en el cuento, sino a la oración anterior en la conversación. Obviamente Ranjit no se estaría retro-refiriendo a las oraciones escritas por el narrador. Después de todo, no es la intención que él se de cuenta que es ficcional.

mi la ranjit. (Sólo comprobando que usted está despierto ...)
ti la susanas. (Por eliminación; pero estrictamente hablando ti podría ser alguien o algo hacia el cual ocurre que Ranjit está apuntando.)
ma'a la susanas. .e la ranjit. .e la djiotis.


Traducción

  1. Susana se sintió avergonzada.
  2. Ella miró al vaso de chardonnay. (Como se especificó en la Lección 3, le la cardoNES. kabri no significa que el Chardonnay posee al vaso -- pero sólo que está asociado con él: corresponde a le kabri pe le cardoNES.)
  3. Ella parece encontrar que es muy interesante observar eso. (En el lojban, las cosas y las personas no son interesantes por sí mismas; sólo sus propiedades o actividades pueden ser interesantes. Existe un paliativo, que es algo así como "alguna propiedad del vaso que no me molestaré en especificar es interesante." Cubriremos esto hacia el final del curso.)
  4. Ranjit y Giotti se besaron. (Literalmente, "Ranjit besó a Giotti, y viceversa.")
  5. "Creo que ustedes dos acaban de conocerse [mutuamente]," dijo ella. (En el lojban, no se dice "dos personas se conocen". Sólo se dice: "La persona A conoce a la persona B", y, opcionalmente, "vice versa" -- soi vo'a. Pero usted puede usar simxu "mutuamente" para encajar los dos sumti involucrados dentro de un solo sumti.)
         Nota: los lojbanistas avezados se habrán dado cuenta de que esta oración no es estrictamente correcta, y que habría sido más bien mejor como lu'i redo puzi ninpe'i simxu, o lu'i redo puzi simxu leka ce'u ninpe'i ce'u. Los lojbanistas avezados también me darán un ratito de descanso por no tratar de introducir todo a la vez...
  6. El vino debajo parecía ser muy interesante. (Literalmente, "El vino asociado con debajo ..." En rigor, esto no significa el vino debajo de Susana, pero el vino debajo del hablante, pero no vamos a insistir sobre ese punto por ahora.)
  7. Ella lo tomó rápidamente.
  8. "Ehhh, no", dijo Ranjit.
  9. "Nunca nos hemos conocido [mutuamente]." (Literalmente "Nunca he conocido a esta persona, y viceversa", que suena aún más torpe.)
  10. Un poco más tarde, Susana se rio.
  11. "Vamos, los dos están siendo tontos", dijo.
  12. "Vayamos a la discoteca."


Ejercicio 7

Usted ya sabe lo suficiente lojban como para que sus traducciones sean capaces de cierta variación. No se preocupe demasiado de igualar las siguientes traducciones hasta la letra.

  1. .i lu jy. zvati ma li'u preti fi la djiotis. la susanas. o .i lu jy. zvati ma li'u preti zo'e la djiotis. la susanas.
  2. .i la susanas. spuda fi lu jy. cusku lesedu'u jy. denpa lenu mi klama li'u (Y no, ¡es poco probable que Susana se refiriese a ella misma como sy.!)
  3. .i la djiotis. cusku lu mi no'e dunku lenu jy. cliva .i mi jinvi ledu'u jy. penmi ma'a vi le dansydi'u (Traducimos nosotros como ma'a en vez de mi'o, porque presumiblemente se refiere a Ranjit además de Giotti y Susana.)
  4. .i jy. bilga lenu ze'a tcidu
  5. .i jy. to'e morji so'e da le xumske ca le crisa (También podría decir so'e lo fatci en vez de so'e da.)
  6. .i mi'a klama lo gusta pu lenu klama le dansydi'u
  7. .i xu do djica lenu do kansa mi'a li'u (Incluimos li'u aquí, porque aquí es donde termina la citación de Giotti.)
  8. .i la susanas. cusku lu go'i li'u ca lenu sy. cismyfra la ranjit. (o: ra cismyfra o ko'a cismyfra. Pero no ri cismyfra: ¡ri aquí es lu go'i li'u! Encolerizante pero verdad...)

Lojban
Introducción · Generalidades · Curso básico · Enlaces · Vocabulario

Aspecto · Causa y efecto · El tiempo y el espacio · Juntándolo todo · Los lujvo simples · Sumti internos · Un enfoque personal