pro-sumti
ra |
|
le la cardoNES. kabri (No puede ser lenu zgana ri kei, porque el sumti de tipo lenu aún no ha terminado -- y tal interpretación sería tan extrañamente auto-referencial como cualquier dibujo de Escher. ¡No que Lojban no sea perfectamente capaz de tal picardía!
Pero no podríamos referirnos a le la cardoNES. kabri con ri tampoco: dada la manera en que los sumti son contados por sus puntos iniciales, el sumti inmediatamente anterior no es le la cardoNES. kabri -- ¡es la cardoNES. dentro de le la cardoNES. kabri! Este tipo de molestia puede darle una pista acerca de por qué ri no es tan popular como se podría esperar ...)
| redo |
|
la susanas. .e la ranjit.: "Ustedes dos".
| le go'i |
|
le vanju
| go'i |
|
la susanas. ce la ranjit. puzi simxu ninpe'i. No se preocupe acerca de cómo dijo "Susana y Ranjit" -- ¡no es como si hubiésemos cubierto ce de todos modos! (Para que conste, ce hace que Susana y Ranjit formen un conjunto, ya que un conjunto es lo que busca simxu. Vea la Lección 14.)
go'i aquí no se retro-refiere a la oración anterior en el cuento, sino a la oración anterior en la conversación. Obviamente Ranjit no se estaría retro-refiriendo a las oraciones escritas por el narrador. Después de todo, no es la intención que él se de cuenta que es ficcional.
| mi |
|
la ranjit. (Sólo comprobando que usted está despierto ...)
| ti |
|
la susanas. (Por eliminación; pero estrictamente hablando ti podría ser alguien o algo hacia el cual ocurre que Ranjit está apuntando.)
| ma'a |
|
la susanas. .e la ranjit. .e la djiotis.
|
Traducción
- Susana se sintió avergonzada.
- Ella miró al vaso de chardonnay. (Como se especificó en la Lección 3, le la cardoNES. kabri no significa que el Chardonnay posee al vaso -- pero sólo que está asociado con él: corresponde a le kabri pe le cardoNES.)
- Ella parece encontrar que es muy interesante observar eso. (En el lojban, las cosas y las personas no son interesantes por sí mismas; sólo sus propiedades o actividades pueden ser interesantes. Existe un paliativo, que es algo así como "alguna propiedad del vaso que no me molestaré en especificar es interesante." Cubriremos esto hacia el final del curso.)
- Ranjit y Giotti se besaron. (Literalmente, "Ranjit besó a Giotti, y viceversa.")
- "Creo que ustedes dos acaban de conocerse [mutuamente]," dijo ella. (En el lojban, no se dice "dos personas se conocen". Sólo se dice: "La persona A conoce a la persona B", y, opcionalmente, "vice versa" -- soi vo'a. Pero usted puede usar simxu "mutuamente" para encajar los dos sumti involucrados dentro de un solo sumti.)
Nota: los lojbanistas avezados se habrán dado cuenta de que esta oración no es estrictamente correcta, y que habría sido más bien mejor como lu'i redo puzi ninpe'i simxu, o lu'i redo puzi simxu leka ce'u ninpe'i ce'u. Los lojbanistas avezados también me darán un ratito de descanso por no tratar de introducir todo a la vez...
- El vino debajo parecía ser muy interesante. (Literalmente, "El vino asociado con debajo ..." En rigor, esto no significa el vino debajo de Susana, pero el vino debajo del hablante, pero no vamos a insistir sobre ese punto por ahora.)
- Ella lo tomó rápidamente.
- "Ehhh, no", dijo Ranjit.
- "Nunca nos hemos conocido [mutuamente]." (Literalmente "Nunca he conocido a esta persona, y viceversa", que suena aún más torpe.)
- Un poco más tarde, Susana se rio.
- "Vamos, los dos están siendo tontos", dijo.
- "Vayamos a la discoteca."
|