Japonés/Lecciones/Introducción

Versión para imprimir esta pagina
Nota:
Para usar este libro, su navegador debe estar configurado para leer caracteres Han (chinos, hànzì, kanji o hanja) y kana. Si los caracteres en los recuadros grises aparecen como cuadrados en blanco o sin sentido, el navegador no está correctamente configurado.
日本語(にほんご)教科書(きようかしよ)にようこそ!内容(ないよう)立派(りつぱ)にするために、(みな)さんといっしょに学課(がっか)(つく)って(たの)しみに。
ニホンゴ キョウカショニ ヨウコソ! ナイヨウヲ リッパニ スル タメニ、 ミナサント イッショニ ガッカヲ ツクッテ タノシミニ。


Si está hojeando estas páginas en un navegador basado en Mozilla (como Firefox o Netscape) el texto del primer renglón del recuadro anterior debe verse acompañado de pequeños caracteres encima (furigana / texto ruby). Si no, le sugerimos descargar esta extensión u otra similar para que el navegador exhiba esta funcionalidad. Para leer más cómodamente el texto ruby (sobre los caracteres), es recomendable aumentar un poco el tamaño de la fuente de su navegador.

Nota:
Para usar este libro, su navegador debe estar configurado para leer caracteres AFI (IPA). Si los caracteres en los recuadros grises aparecen como cuadrados en blanco o sin sentido, el navegador no está correctamente configurado.
[↑kokɯ↓sɑion↑sei ki↑ŋoː↓o ↑motɕiːɾimɑ↓s(ɯ)]
/↑kokɯ↓sɑioɴ↑sei ki↑ŋoː↓o ↑motɕiːɾimɑ↓sɯ/


Introducción al japonés

editar
Esta introducción ha sido adaptada de Gunkan http://japones.info

La comunicación humana es tan rica que dentro del panorama lingüístico mundial conviven cientos de lenguas y miles de dialectos. De todos estos modos de comunicación destacan tres por su generalización, por su riqueza y por su filosofía. La primera es el inglés, la lengua más internacional, la segunda es el español, una de las más ricas y por último el japonés, como representante más aventajado de la concepción oriental.

Todas consiguen el objetivo de permitir la comunicación humana. Generalizando se puede sacar como conclusión que las lenguas occidentales (indoeuropeas) siguen todas un mismo patrón. Buena muestra es la gran correlación que existe entre el español y el inglés, o el español y el italiano, etc... La razón de todo esto se remonta a que tienen orígenes comunes, en mayor o menor medida. Sin embargo el japonés, no sólo no tiene un origen relacionado con el español, sino que su lejanía ha evitado relación histórica alguna en casi quince siglos. El japonés es una lengua completamente distinta del español, su filosofía y su escritura representan una gran dificultad para los estudiantes de habla hispana. Un español que desee aprender japonés debe olvidar todo lo que cree saber de lenguas extranjeras para adentrarse en un "nuevo mundo".

Cuanto más se conoce el japonés, más parecidas al castellano parecen el inglés, francés, italiano, alemán, etc. Afortunadamente su única, exótica y ancestral es la lengua japonesa, más aún lo es la lengua española. El español es una lengua tan "gramaticalmente" potente, con tanta capacidad de expresar y de tan diversas maneras que es capaz de asimilar casi por completo a la lengua japonesa.

Generalidades gramaticales

editar

El orden gramatical de las frases en japonés es bastante fijo. El sujeto suele aparecer antes del predicado cuando no se omite. El estilo y las características del japonés son peculiares en comparación con las lenguas europeas. Existen diferencias abismales entre el japonés coloquial y el japonés formal. Además, hay muchas diferencias dialectales, la mayoría de las cuales se restringen al lenguaje coloquial. Los verbos no cambian por concordancia con el número o género del sustantivo como en castellano. Se suelen considerar dos o tres tipos de adjetivos que se conjugan de distinta manera. No hay nada parecido al artículo. Los sustantivos no suelen tener plural (los hay que tienen, pero son una pequeña minoría). No existe el género gramatical. Lo más parecido a las preposiciones que hay en japonés son las partículas. Frecuentemente aparecen tras las palabras o las frases. Indican la función gramatical de las palabras dentro de las frases, matizan las expresiones, unen frases, establecen relaciones causa-efecto entre frases, etc. Su correcto uso es quizá lo más fundamental en el estudio del japonés.

La omisión es muy frecuente. Se acostumbra a omitir el sujeto o el objeto directo/indirecto de las oraciones cuando se pueden sobreentender. Para ser precisos, diríamos que no hay sustantivos, adjetivos, adverbios, verbos u otras categorías gramaticales en el mismo sentido español que en japonés, sino formas japonesas que cumplen funciones similares. Efectivamente, existen paralelismos, inherentes a las realidades que representan.

Cuando se habla de gramática japonesa hay que decir que realmente son dos las gramáticas, la primera es la hablada y la segunda la literaria. Es muy curioso que si bien para el español tenemos una gramática "fija" desde hace varios siglos, la gramática de la lengua japonesa hablada se ha concretado recientemente. Una de las razones dadas para esto es que los eruditos japoneses se centraban mayoritariamente en la gramática escrita, símbolo de un nivel cultural muy alto. En nivel escrito se denomina bungotai (文語体(ぶんごたい)) y el hablado, (kōgotai) (koogotai, kohgotai) (kougotai) (口語体(こうごたい)), que muchos lingüistas creen que se inició a finales de la período Heian (en japonés: 平安時代(へいあんじだい) Heian-jidai [heː↑ɑndʒidɑ↓i]) (794-1185), cuando los soldados fronterizos establecieron un gobierno feudal de Kamakura. A modo de ejemplo se indica que la diferencia entre la gramática japonesa escrita y la hablada es similar a la que existe entre el latín y el español. Además de dos gramáticas podemos encontrarnos con cuatro estilos de expresión:

1. El estilo hablado, que usa palabras en su mayoría auténticamente japonesas, regidas por la estructura gramatical netamente japonesa.

2. El estilo escrito, en el que partiendo de una base estructural japonesa se mezclan infinidad de compuestos chinos, es decir, vocablos derivados de la unión de caracteres kanji. Los estilos uno y dos usan la gramática kōgotai (kohgotai, koogotai, kougotai) ("lit.: lenguaje hablado", o sea estilo coloquial)

3. El estilo literario, que se caracteriza por un uso mucho más acentuado de compuestos chinos, y con formas peculiares de los pronombres, y sobre todo de los verbos. Este estilo literario usa la gramática bungotai.

4. El estilo cortesano, referido prioritariamente a todo lo relacionado con el Emperador y la vida cortesana en sus diversos niveles. Aunque el papel del emperador en la vida socio-política del Japón ha cambiado considerablemente después de la segunda guerra mundial, todavía las referencias, tanto escritas como habladas, hacia su persona y hacia su rol ante la nación, conservan el estilo exclusivo que tuvieron en épocas pasadas.

Una de las grandes barreras entre las lenguas occidentales y las orientales es la ausencia de reglas fijas y universales. El estudiante occidental intenta "reglar" el japonés y no consigue más que quebraderos de cabeza inútiles. Realmente ciertas expresiones desafían cualquier regla gramatical europea. Por ejemplo como referente claro está el ejemplo que el R.P. Fr. Vicente Gonzales incluye en su gramática:

"Haha ni shinareta. " ((はは)()なれた。) literalmente significaría "Fui muerto por mi madre". Shinareta (()なれた) es pasado pasivo del verbo shinu (()ぬ) "morir". Ni (に) hace la función de "por". Haha ((はは)) significa "mi madre". La traducción sería complicada porque no encontramos un sujeto en la frase (por mi madre "alguien" tiene que ser muerto). Suponemos que es el hablante (yo). Pues, nada más lejos de la realidad, la traducción es: "Mi madre ha muerto". Sin embargo, el Castellano sí posee la manera de expresar la idea del 'pasivo lamentable', coloquialmente (aunque gramaticalmente incorrecto) como: "Se me murió mi madre." Otro ejemplo, ケーキを食べれた, podría traducirse coloquialmente integrando el sentido original Japonés como "Me comieron la torta.".

Ejemplos como estos ponen de relieve que no estamos ante una lengua cualquiera. Otras características son:

  • El uso de nombres y sufijos honoríficos, así como recursos lingüísticos del tipo de redundancias o pleonasmos (un pleonasmo consiste en emplear en una frase más vocablos de lo necesario para conseguir un efecto de vigor o énfasis - "Yo lo vi con mis propios ojos").
  • La jerarquía en la sociedad japonesa también se refleja, cómo no, en su lengua. Según a quien se refiera el hablante se usará una u otra forma. Es algo similar al empleo de "tú", "vos" o "usted" en español.
  • No existe en japonés pronombre relativo (que, cual), con diferencia el pronombre más usado en nuestra lengua.
  • Aunque lo que más llama la atención es que la frase japonesa se construye al contrario de la frase en español (en japonés el verbo va al final de la frase).

Evidentemente, algo gramaticalmente sencillo tenía que existir para los españoles que quieren aprender japonés. Como hechos más representativos están que los verbos son muy sencillos y las irregularidades son mínimas.

Vocabulario

editar

Muchas de las características peculiares de la lengua japonesa se las debe a su vida y su cultura, por ejemplo su vocabulario. La riqueza de vocabulario respecto a fenómenos naturales y climatológicos, los verbos y adjetivos que describen los cambios de estaciones y el ambiente de cada una de ellas es sumamente variado. Existen una gran cantidad de verbos y expresiones para describir el fenómeno de la lluvia respecto a las épocas, horas del día o la intensidad de la misma. Debido a la geografía de Japón los vocablos para referirse al mar, ríos y lagos son muy abundantes. Lo mismo ocurre con la flora. Sin embargo la relativa escasez de animales motiva una falta de términos para referirse a la fauna. Como ejemplo señalar que el verbo "naku" (()く) [↑nɑ↓kɯ] se usa indistintamente para designar el canto de los pájaros, el graznido de un cuervo, el mugido de las vacas y el maullar de los gatos (carencia que compensan con el uso de una variedad de onomatopeyas bastante descriptivas). El vocabulario para designar partes del cuerpo, en especial órganos internos, es muy limitado y lo mismo puede decirse en todo lo relacionado con los sentidos corporales. Por el contrario, el vocabulario relacionado con los sentimientos, emociones, estados de ánimo y las relaciones estético-emocionales producidas por la contemplación de la naturaleza o por el influjo del clima, es considerablemente rico y muchas de estas expresiones son casi intraducibles a otros idiomas. También el japonés es léxicamente muy rico en términos relacionados con la vida social, con todas sus implicaciones de trabajo, relaciones de empresario-empleado, la vida de los negocios, criterios éticos, costumbres, diversiones, etc. Dentro de la vida social y de un modo especial en las relaciones interpersonales, el japonés tiene características únicas por la riqueza de su vocabulario. Hay, por ejemplo, hasta 13 vocablos para decir esposa, hasta 10 vocablos para designar "mujeres de la vida".

Escritura japonesa

editar

Los japoneses han asimilado en su expresión escrita los caracteres chinos, y esto ha influido su lengua de una manera radical. Tanto, que a partir de la importación a su escritura de estos caracteres no los han abandonado.

La lengua japonesa escrita es la faceta más complicada para el estudio de la lengua japonesa. El uso de dos silabarios y los caracteres kanji, hace que se invierta un tiempo adicional en el estudio del japonés. Los silabarios no son muy complicados y pueden ser aprendidos en pocos días, sin embargo los caracteres kanji son complicados hasta para los propios japoneses.

Los kanjis son ideogramas (o más exactamente logogramas, "signos-palabra"), originados en imágenes que representan conceptos e indican en algunos casos su pronunciación. A lo largo de la historia de la escritura china se conocen hasta 40.000 caracteres, pero en Japón, actualmente se emplean más de 2.000 kanjis, algunos de una dificultad extrema. Un nativo japonés con educación superior especializada puede llegar a manejar en promedio 4.000 kanjis.

Dado que el estudio aislado de los kanjis es muy pesado, lento y largo, se recomienda aprender gramática japonesa, y gradualmente ir introduciendo los kanjis en la escritura. Ése es el método que siguen los colegiales japoneses. Además su estudio en forma sistemática, desde los caracteres más sencillos y frecuentes, lleva gradualmente a potencializar la capacidad de entender y aprender los caracteres que siguen más adelante, pues se encontrarán asociaciones de estos nuevos kanjis con los ya conocidos.

Existen tres tipos de caracteres para escribir japonés:

  • Kanji (kanzi) [↑kɑn↓dʑi] ((かんじ)) ("caracteres han"): Son ideogramas, es decir, cada letra o ideograma tiene su propio significado. Algunos pueden tener varios significados que se pueden identifícar por el contexto del mensaje. Hay más de 2,000 (aparte del kanji de uso especializado y del kanji arcaico) pero para empezar a hablar no es indispensable conocer ninguno, únicamente para escribirlos, y se puede aprender unos 10 o 20 a la semana.
  • Silabario hiragana [↑hiɾɑŋɑ↓nɑ] (平仮名(ひらがな) / ひらがな): Es el utilizado para las palabras propias del idioma japonés.
  • Silabario katakana [↑kɑtɑkɑ↓nɑ] (片仮名(カタカナ) / カタカナ): Se usa para escribir las palabras extranjeras (no propias del japonés).

Pero en realidad en la escritura japonesa estas tres formas de escritura, se complementan. Kanjis para palabras que tienen su propio kanji, hiragana para palabras e inflexiones propias del idioma o palabras que antes se escribían con kanjis complicados, y katakana para palabras extranjeras (o para enfatizar las palabras y algunos títulos de manga (漫画(まんが)) [↑mɑŋ↓ŋɑ]).

Si usted está comenzando puede comenzar escribiendo únicamente en rōmaji y avanzar poco a poco en las otras formas de escritura:

  • Rōmaji (no oficial) (roomaji, rômazi, rohmazi) [↑ɾoːmɑ↓dʑi] (ローマ()): Es el alfabeto latino empleado para transcribir el japonés, por ejemplo "ka" escrito con letras occidentales, en hiragana se escribe con una letra propia (か), y en katakana con otra (カ). También se usa para escribir kanjis en alfabeto latino, por ejemplo: Nihongo [nʲi↑hoŋ↓ŋo] (日本語(にほんご)) ("idioma japonés"), que es una palabra escrita con tres kanjis).
Versión para imprimir esta pagina

Enlaces: