Diferencia entre revisiones de «Quehacer Científico Sección 10 Nov Ene 17/La ciencia 3»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 94:
El mundo de la ciencia y tecnología, como parte de la cultura global, genera terminología en la lengua global de la ciencia y de la tecnología, esto es, el inglés. Como la lengua internacional de las tecnologías de la comunicación, el inglés ha contribuido al español y a otras lenguas con vocabulario relacionado con la computación. Palabras como ‘computadora’ e ‘internet’ hacen recurso de elementos grecolatinos en su formación, pero su adopción se realiza a través del inglés, así que se consideran anglicismos. Otros términos pasan como calcos semánticos, traducciones literales, como ‘ratón’ y ‘correo electrónico’, aunque está muy difundido el uso de estos términos sin mayor modificación: email y mouse (pronunciados i-meil y maus). Uno de los ejemplos más notorios en la ciencia es aquel de la teoría que algunos científicos conocerán en español como la de la gran explosión, pero la mayoría conocemos como la teoría del Big Bang, sin necesidad de traducción ni modificación alguna, tal es el big impacto que tiene el inglés hoy en día.
 
Además de la ciencia y la comunicación, la lengua inglesa domina en la cultura popular global y en el turismo internacional. Resulta interesante que las palabras ‘filme’ y ‘turista’, aparentemente palabras españolas de tradicional etimología grecolatina, también son préstamos del inglés, incorporados desde el siglo XIX. De la misma manera, la palabra ‘pop’, abreviación de la palabra ‘popular’, también es considerada por la RAE como anglicismo, a pesar de su evidente etimología latina, en su acepción como estilo de música y como corriente artístico. Parece ser inevitable utilizar anglicismos en una conversación de temas contemporáneos, pero no siempre somos conscientes del hecho..
 
== La explicación científica ==