Diferencia entre revisiones de «Esperanto/Información/Breve historia del Esperanto»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mejorando programación
Línea 1:
{{+ÍndiceSección}}
== '''Definición''' ==
 
El '''Esperanto''' es una [[w:Lengua construida|lengua construida]], creada por el oftalmólogo [[w:Polonia|polaco]] [[w:L. L. Zamenhof|L. L. Zamenhof]] y publicada en [[w:1887|1887]] como resultado de una vida de trabajo. Se le llama lengua construida a la lengua que se planifica conscientemente, para hacerla más fácil, embellecerla, etc; el Esperanto no es la única, la historia cuenta que desde Arquímedes ya se buscaba una forma más eficiente de comunicarse pero es en el siglo XIX cuando surge la búsqueda masiva y nacen un sinnúmero de ejemplos como el [[w:Volapük|Volapük]] que es una lengua más reciente que el Esperanto y, que entre otras cosas, se disuelve al mismo tiempo que el Esperanto alcanza su cumbre. El esperanto pretendía llamarse '''Lengua Internacional''', y ése fue el nombre del primer libro en el que se publicó la idea de la nueva lengua '''La Lingvo Internacia''', pero terminó llamándose '''Esperanto''' ya que el documento estaba firmado como '''Dr. Esperanto''' que significa ''el doctor esperanzado'' y éste fue el nombre que le quedó al idioma permanentemente.
 
Línea 7 ⟶ 6:
[[w:Ludwik Zamenhof|Ludwik Zamenhof]] presentó este idioma como una "lengua internacional" con el pseudónimo de "Dr. Esperanto" al publicar varios folletos en medios de comunicación (ya sea periódicos o revistas) a finales del siglo XIX.
 
{{CitaComentada|rightleft|{{RGB|oliva7}}|Cuando el esperanto no había tomado su forma definitiva, [[w:Ludwik Zamenhof|Zamenhof]] publicó una primera versión del himno que decía:<br><center>''"Malamikete de las nacjes<br>Kadó, kadó, jam temp' está!<br>La tot' homoze in familje<br>Komunigare so debá"''<br></center>Que en Esperanto significa:<br><center>''Malamikeco de la nacioj<br> falu, falu, jam tempo estas!<br> la tuta homaro en familion<br>unuigxi devas''</center>|Diciembre de [[w:1878|1878]]}}
 
Mediante los cuatro folletos que aparecieron respectivamente en ruso, polaco, francés y alemán, y firmados con el pseudónimo "Dr. Esperanto", sometió su proyecto de "lengua universitaria a la crítica de los expertos, con la promesa de que, al cabo de un año, la perfeccionaría con las mejoras propuestas. Envió esos folletos a multitud de revistas, gacetas, sociedades y periódicos europeos. Puso anuncios en periódicos rusos y polacos. Empleó, con el consentimiento de ella, la dote de su esposa para lanzar, entre los años 1888-1889, una serie completa de libros: "Dua Libro" [Segundo Libro]; "Aldono al la Dua Libro" [Suplemento del Segundo Libro]; "Negxa blovado" [Tormenta de nieve] y "Gefratoj" [Hermanos], traducidos por A. Grabowski; las traducciones del 234 libro
Línea 16 ⟶ 15:
 
Para el observador: en primer lugar era, por la elección de las raíces y los afijos, procedentes sobre todo de las lenguas latinas y del alemán, verdaderamente internacional y fácil de entender para las personas cultas; en segundo lugar, todas las raíces eran invariables, todas las distinciones gramaticales se expresaban mediante elementos fonéticos separables, y las palabras consistían sólo en la combinación de esas raíces y esos elementos -así la lengua toda, tanto su gramática como su léxico, se encontraba en el diccionario y podía entenderla alguien que no la hubiera aprendido antes; por último, la lengua, aunque consistente en elementos procedentes de lenguas nacionales, era plenamente autónoma y tenía individualidad propia.
<noinclude>{{Esperanto}}</noinclude>
 
{{Esperanto}}
 
[[Categoría:Esperanto|Informacion/Breve historia del Esperanto]]