Diferencia entre revisiones de «Esperanto/Información/Breve historia del Esperanto»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Categoría Esperanto
Línea 7:
[[w:Ludwik Zamenhof|Ludwik Zamenhof]] representó este idioma como una "lengua internacional" bautizándolo con el pseudónimo de "Dr. Esperanto" al publicar varios folletos sobre medios de comunicación (ya sea periódicos o revistas) a finales del siglo XIX.
 
{{CitaComentada|right|86a800{{RGB|oliva7}}|Cuando el esperanto no había tomado su forma definitiva, [[w:Ludwik Zamenhof|Zamenhof]] publicó una primera versión del himno que decía:<br><center>''"Malamikete de las nacjes<br>Kadó, kadó, jam temp' está!<br>La tot' homoze in familje<br>Komunigare so debá"''<br></center>Que en Esperanto significa:<br><center>''Malamikeco de la nacioj<br> falu, falu, jam tempo estas!<br> la tuta homaro en familion<br>unuigxi devas''</center>|Diciembre de [[w:1878|1878]]}}
 
Mediante los cuatro folletos que aparecieron respectivamente en ruso, polaco, francés y alemán, y firmados con el pseudónimo "Dr. Esperanto", sometió su proyecto de "lengua internacional" a la crítica de los expertos, con la promesa de que, al cabo de un año, la perfeccionaría con las mejoras propuestas. Envió esos folletos a multitud de revistas, gacetas, sociedades y periódicos europeos. Puso anuncios en periódicos rusos y polacos. Empleó, con el consentimiento de ella, la dote de su esposa para lanzar, entre los años 1888-1889, una serie completa de libros: "Dua Libro" [Segundo Libro]; "Aldono al la Dua Libro" [Suplemento del Segundo Libro]; "Negxa blovado" [Tormenta de nieve] y "Gefratoj" [Hermanos], traducidos por A. Grabowski; las traducciones del Segundo Libro y del Suplemento; "Meza Vortaro Germana" [Diccionario Medio Alemán]; "Plena Vortaro Rusa" [Diccionario Completo Ruso]; manuales en inglés y sueco; "Princino Mary" [Princesa Mary], traducido por E. von Wahl; "Adresaro" [Directorio]; y proporcionó el dinero necesario para editar las obras divulgativas de L. Einstein y H. Phillips. A finales de 1889, debido, sobre todo, a tan grande actividad editorial estaba completamente arruinado. A partir de ese momento, aunque siguió siendo hasta 1905 el motor principal del movimiento, la divulgación dependió materialmente de los recursos económicos de los primeros seguidores.
Línea 16:
Para el observador: en primer lugar era, por la elección de las raíces y los afijos, procedentes sobre todo de las lenguas latinas y del alemán, verdaderamente internacional y fácil de entender para las personas cultas; en segundo lugar, todas las raíces eran invariables, todas las distinciones gramaticales se expresaban mediante elementos fonéticos separables, y las palabras consistían sólo en la combinación de esas raíces y esos elementos -así la lengua toda, tanto su gramática como su léxico, se encontraba en el diccionario y podía entenderla alguien que no la hubiera aprendido antes; por último, la lengua, aunque consistente en elementos procedentes de lenguas nacionales, era plenamente autónoma y tenía individualidad propia.
 
{{Esperanto}}
[[Categoría:Esperanto|{{PAGENAME}}]]
 
[[Categoría:Esperanto|Informacion/Breve historia del Esperanto]]