Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Gramática/Determinantes intensivos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Tatakua (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Tatakua (discusión | contribs.)
Línea 252:
'''
oPoi-Poi rygyasu''' – Suelta de a poco las gallinas ( se repite la acciòn “ Poi”, es decir, soltar, en este caso, se intensifica la acciòn verbal distributiva.-
 
'''EL “REPIQUE” O DOBLADO segun San Juan de la Cruz:'''
Jorge Luis Borges hace un erudito comentario del asunto (San Juan de la Cruz, citado por Borges en: Otras inquisiciones- Biblioteca Esencial, tomo 17-La Naciòn Bs.As. Edit. Emece.-ISBN: 750-04-2692-2)
Aquí, una introducción al tema, ya que algunas veces se utiliza en guarani en el mismo sentido.-
Superlativo “Rey de Reyes”, “Soy el que Soy”, …
“propiedad es de la lengua hebrea – dice Fray Luis de Leon – doblar ANSI unas palabras, cuando quiere encarecer alguna cosa, en bien o en mal. Ansì que decir Cantar de los Cantares, es lo mismo que solemos decir en castellano, Cantar entre Cantares, hombre entre hombres, esto es señalado y eminente entre todos y más excedente que muchos”.-
*El reiterar de vocablos, es usado en varias lenguas, para denotar importancia, relevancia, llamar la atención, y otros asuntos.
*En guarani, algunas veces de dobla o "repica" el término,pero tiene varios usos:
cuando se "repica" simplemente, tiene un sentido distributivo. En cambio para el uso que señala San Juan de la Cruz, en Guaraní se dobla el término y se le aplica un intensivo, generalmente ete/ite.-
 
Kumba'ete niko péa - ese es un verdadero hombre, pero
Kuimba'e-Kuimba'eté niko péa - ese es un hombre verdaderamente hombre. Es un hombre entre los hombres.-
Kavaju-Kavajuetégui ña ñe'e hína- Estamos hablandode un caballo-caballo auténtico . Estamos hablando de un caballo entre caballos. Estamos hablando de un verdadero caballo entre caballos.- Enfatiza la calidad del equino.-
 
 
*Otros ejemplos en guaranì, para denotar la acciòn repetida o la frecuencia de sucesos y fenómenos:
(para otros matices se usan tambien joa, meme, jepí, ko'yte y otros: algunas veces se combinan polisintéticamente)
*Oho-oho = van yendo de apoco
*Okaru-Karu = comen acompasadamente, con frecuencia, de vez en cuando, etc.-
*Okaru meme jepi
*okaru-karu meme jepi ( triple énfasis de la acción repetititiva)
*okaru-karu joa meme jepi - (cuádruple énfasis de la acción repetitiva-distributiva)
Estas dos últimas expresiones, y las similares son casi imposibles de traducir en lenguas como el español con su matiz significativo integral.
Y si le agregamos, por ejemplo, la particula "hina" - aspecto continuativo - la dicultad es mayor:
 
*Okaru-Karu joa meme jepi hína - Comen-comen- al unísono- todos . repetitivamente y la acción es contínua.-
 
*Si bien "Hína" en guarani señala la continuación de la acción, muchas veces, por contagio, equivale tambien al "aína" español - "ainda" portugues - en el sentido de "todavía" - ( Cervantes usa todavía "aína" en el Quijote).-
 
*Es más "aína": en guarani, podemos decir Amba'apo hína o Amba'epo aína, rembapo reína, omba'apo hína,etc (Trabajo todavía, estoy trabajando/ trasabas todavia o estas trabajando, esta trabajando o trabajas todavía. Posiblemente se trata de una incorporación del español antiguo, o de una fusión del Hína guarani con el "aina" arcaico español.-
* Estas explicaciones apuntan a destacar que "hina/aina" se usa frecuentemente para expresar la acción repetitiva
enfatizando su continuidad momentánea.-
 
*'''Con los numeros, la repeticiòn del vocablo, se convierte en multiplicativo o distributivo:'''
 
Petei-tei- de a uno
Mokòi-mokòi – de dos en dos,
Mbohapy-hapy – de tres en tres,
 
== LOS DETERMINANTES ATENUATIVOS:(modificadores) ==