Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»

Sin resumen de edición
 
*''Todo derecho'', parece ser la traducción.
*'''All right''', en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfectainterprrgfdgnakjndkjgbajdsbglkjsdams, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, '''all right''' equivale a nuestro '''¡está bien!'''.gbamdaggfaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
 
 
etación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, '''all right''' equivale a nuestro '''¡está bien!'''.
*No diremos que ''está derecho'' una cosa torcida, confusa, mal interpretada. ''Está bien'' aquello ''derecho'', claro, correcto. ''Todo derecho'', en el fondo, equivale a que ''está bien''.
 
Usuario anónimo