Discusión:Español/Sintaxis/El caso

Enlace al historial de esta página en su antiguo dominio


En relación con la asignación de caso por un verbo en forma de infinitivo, Radford en su Transformational Grammar comenta como el IP (sintagma inflexivo) de la forma no personal de infinitivo acepta un sujeto que en inglés denomina covert, en oposición al sujeto overt. Covert podría traducirse algo así como escondido, que no se realiza pero que existe, sin embargo, overt es el sujeto estándar que todos reconocemos. Es decir, que el SPECIP será un sujeto covert y el IP le asigna un caso llamado null en inglés y, este tipo de I (inflexión de infinitivo) tan sólo puede seleccionar ese tipo de caso (null). Puede sonar un tanto lioso por la terminología en inglés. Voy a buscar la traducción de esta terminología al español en alguna gramática española transformacional. Pienso que esta teoría puede explicarse tanto en inglés como en español.--Javier Carro 01:10, 31 May 2004 (UTC)

Comienza una discusión acerca de Español/Sintaxis/El caso

Escribir un mensaje
Volver a la página «Español/Sintaxis/El caso».