Rolling Scisors editar

La traducción literal sería "Tijeras giratorias". Una traducción alternativa puede ser "Tijeras en espiral" por similitud con el "tonel en espiral" que es la misma maniobra pero con un solo avión. Tchaiky

Posible traducción "Tijeras Voladas" Es una maniobra en la que se hacen unos virajes encadenados para intentar que nuestro enemigo se pase y situarnos en posicion de tiro. Es peligroso meterse en esta maniobra y tb lo es salir de ella. Kokakolo

Lead Turn editar

Posible traducción como "giro anticipado". Kokakolo

"Chandelle" editar

Es un giro que ayuda a ganar altura mientras se cambia la dirección 180º. Se empieza a nivel de vuelo normal, se hace girar suavemente el avión 90º hacia un lado y se tira de la palanca para colocar el morro del avión apuntando sobre el horizonte. Se gira muy remarcadamente y se convertirá en un giro roto cuando pierdas altura nuevamente. Para completar un Chandelle entero, se coloca el avión nivelado una vez se haya completado el giro. Posible Traducción como "puntal". Kokakolo

Parece que Chandelle está admintido como tal, al menos en la jiiac argentina lo mencionan así. Debe ser como el YO-YO ya que fue un chino llamado así el que la realizó y explicó después. Ayak

Chandelle se usa tal cual (con pronunciación española /chandel/) por los pilotos del EA. Yo no lo traduciría... Mdie

"Rope a Dope" editar

Posible traducción: Pescar un necio/Dejarse caer en las cuerdas: Es también lo que es llamado en el boxeo cuando un boxeador se mantiene en las cuerdas y deja que su oponente le castigue.Con esto se intenta que se canse y luego pasar al contraataque. En la aviacion esto se puede realizar con un Spiral Climb (espiral ascendente) si el avion propio dispone de mejor relacion subida/velocidad que la del oponente.Si este no es el caso , se ha de hacer otras maniobras previas para que el enemigo pierda mas energia que la de uno mismo y asi tratar de que en la subida el enemigo pierda aun mas y poder atacarle. Kokakolo.

La traducción como "pescar un necio" o "dejarse caer en las cuerdas" no "suena" bien. Propuesta de traducción: "gambito" o "maniobra de señuelo". Tchaiky

Se podría traducir perfectamente por "Tiro al pato". Se trata de una maniobra (no reconocida por pilotos de caza reales) que consiste en forzar la pérdida del otro para caerle desde arriba mientras recupera velocidad y dispararle a placer. Mdie

Situational Awareness editar

Significa "conciencia situacional" suena raro pero quiere decir estar al tanto de todo lo que ocurre a tu alrededor. Imprescindible para no ser carne de cañon. Nachote.

En el manual del piloto del simulador F/A-18 de Dinamic Multimedia dice: "Conciencia Situacional (SA-Situational Awareness) Conducir una interceptación táctica requiere de un buen plan de ataque y conciencia situacional (SA) [...]. Conciencia Situacional en una interceptación táctica significa tener la visión global. Esta visión incluye saber donde está (si, ya se que esto debería darse por asummido, pero...) donde está tu compañero, dónde están otros aviones aliados, y dónde están los enemigos, sólo por mencionar unos pocos. Si parece que la SA requiere mucho trabajo, en realidad así lo es. [...] la SA es un proceso de construcción y siempre debe trabajar en él. Trabaje diligentemente y mantenga los objetivos de su misión en mente y tendrá bastante SA para desarrollarlo con éxito.". Ayak

¿"Conciencia" o "conSciencia"? Mdie

Primera Traducción: Baboso. Tchaiky

La traducción de Baboso es (drool). Una mejor traducción de "slimy" es "escurridizo". Kokakolo.

Strap in editar

Primera Traducción: ajustar atalajes. Tchaiky

"Suena" mejor "ajustar correas de sujección". Kokakolo

Puede que suene mejor, pero en aviación se usa "atalaje", no "correas de sujección". Mdie

Fokker! editar

Juego de palabras. Se pretende decir "fucker" (jodido). Kokakolo.

Primera corrección editar

He hecho algunas correcciones en el primer capítulo. Dime qué te parecen. Slimy se refiere a que es escurridizo, no a que es baboso (to drool). He quitado "atalajes" porque me parece un término feo, pero si es el más adecuado pues se pone y santaspascuas. Cuando exclama ¡fokker! creo que la intención es hacer un juego de palabras entre fokker y fucker así que he añadido "jodido" delante. He hecho algunas correcciónes menores de estilo en lo que me parecía demasiado literal, por lo demás me parece una buena traducción y muy fácil de leer. Ya he imprimido "thinking ahead" y me pondré a ello cuando tenga 1 minuto libre. Dejo copia de esto mismo en wiki. Kokakolo

Me gusta como ha quedado de momento. Te apunto como corrector "1"(al lado de "traductor", aunque quedan frases y términos en negrita... lo mismo hay que cambiar el sistema.

Seat-of-the-pant style editar

Significa hacer algo a ojo, por instinto, osea al estilo "mmmm asi con sa", en Aleman decimos "Handgelenk mal Pi" ,que traducido seria "muñeca (de la mano) por Pi (3.1415....)". Indy.

No veo como podemos encajar esto en la frase. He consultado con un becario americano que tenemos por aquí. Me dice que se denomina así a aquellos que viven la vida de forma arriesgada, peligrosa, aventureros. Tchaiky.

¿"A ojo de buen cubero"? Si el término es referido a aventurero o similar, ¿se podría usar "osado"? Mdie

He modificado la frase "volar luchando" (¿o era "luchar volando"?) con lo del los "pants" al final por "combatir osadamente". Creo que la frase completa tiene un sentido bastante aproximado. Mdie.

Ha "quedao" bien, paréceme. Tchaiky

Grognard editar

Lo de Grognard es un viejo termino que usaba Napoleon para denominar a sus Soldados veteranos , en especial a los Granaderos de a pie de la guardia imperial. Hoy se usa tb para denominar a los veteranos en juegos de Guerra, por ejemplo.Indy.

Se puede poner "perro viejo", que en castellano viene a ser gente muy experimentada en el tema. Mdie

Segunda corrección editar

Ajustar los atalajes de sujección por ajustar las correas de sujección Iniciar la rutina de prevuelo por iniciar la prerutina de vuelo Preveniendo por previendo ... Mdie

Prever o prevenir editar

Mdie, Creo que el sentido del texto aquí es el de prever más que prevenir: "anticipating a boring lonely wait", por lo que encajaría mejor "previendo" que "previniendo". Me he tomado la libertad de cambiarlo otra vez. No se si estarás conforme. Tchaiky

Ups... Me colé. Lo miré en la RAE, pero lo debí mirar mal. Mil perdones. Mdie.

Uso de Guiones editar

En inglés, parece que los guiones "-" se usan a veces al principio del sintagma que modifican. En castellano se usan al principio y al final, como los interrogantes. A veces, se pueden sustituir sin problemas por comas, cuando se explica, complementa o detalla el significado del sintagma al que se refiere. Mdie

He puesto una N.del T. sobre las FAQ, ya que para los neófitos que acaben de entrar en internet -y que es posible que lean esta traducción-, poner "FAQ" a pelo puede sonarles a chino. Mdie.

Volver a la página «En persecución/DIP».