Noruego (bokmål)/Bokmål y Nynorsk
Coexistencia lingüística: Bokmål y Nynorsk
editarAdemás de poseer dos lenguas en diglosia, como sucede en otros países europeos, el noruego tiene un "comité de asesores", el Språkrådet (Consejo lingüístico noruego), que determina, con el visto bueno del ministro de Cultura, la ortografía, gramática y vocabulario oficiales de la lengua noruega. El trabajo de este comité ha estado inmerso en la controversia durante años, y aún le queda mucho trabajo por hacer.
Tanto el nynorsk como el bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales. El bokmål que usa las formas más cercanas al riksmål se conoce como "moderado" o "conservador", dependiendo del punto de vista, mientras que el bokmål que hace uso de formas más cercanas al nynorsk se conoce como "radical". El nynorsk también tiene formas más cercanas al landsmål original y formas más cercanas al bokmål.
Bokmål
editarEl bokmål (literalmente lengua de los libros) es el estándar más común de ortografía del idioma noruego, siendo el nynorsk la otra forma escrita, menos basada en el danés. Es utilizado entre el 85 y 90 % de la población y es usado comúnmente para los estudiantes extranjeros que aprenden noruego.
Nynorsk
editarEl nynorsk (nuevo noruego) es uno de los dos estándares oficiales del idioma noruego escrito y es usado como lengua escrita por alrededor del 10 % al 15 % de los hablantes del noruego en Noruega.
Este estándar fue creado por Ivar Aasen en el siglo XIX como alternativa noruega al danés (lengua en que está basado el noruego bokmål). El idioma toma su nombre como renovación del nórdico antiguo (norse) siendo quizá la traducción mas correcta "nuevo nórdico".
El idioma nynorsk es una mezcla de diferentes variantes dialectales noruegas, en contraposición con el bokmål que está basado en el danés, siendo el bokmål la variante más popular en Oslo y Trondheim y el nynorsk en Bergen y Stavanger. El nynorsk tiene el problema de ser una normalización moderna basada en dialectos, por lo que prácticamente nadie sigue su norma completamente y se considera a nivel práctico muy fragmentado en dialectos. El bokmål, por el contrario, es más uniforme en su uso, de ahí su mayor prestigio actual. Además, también es empleado el término para definir el noruego moderno a partir de la mitad del siglo XVI.
Riksmål
editarLos que se oponían a las reformas ortográficas que intentaban aproximar el bokmål al nynorsk siguen utilizando el nombre riksmål y emplean la ortografía y gramática anteriores al movimiento del samnorsk. El riksmål y las versiones conservadoras del bokmål han sido el estándar de facto para la lengua escrita de Noruega durante la mayor parte del siglo XX, siendo usadas en los grandes periódicos, en las enciclopedias y en gran parte de la tradición literaria. Además de ser la forma empleada por una gran parte de la población de la capital (Oslo), de las zonas cercanas a la misma y de otros núcleos urbanos. Desde las reformas de 1981 y 2003 (en vigor desde 2005), el bokmål oficial puede adaptarse hasta ser prácticamente idéntico al riksmål moderno. Las diferencias entre riksmål y bokmål podrían compararse con las diferencias entre el inglés británico y el americano.
La Academia Noruega regula el uso del riksmål, determinando lo que se considera ortografía, gramática y léxico aceptables.
Høgnorsk
editarExiste también una forma no oficial de nynorsk, llamada "høgnorsk", que rechaza las reformas posteriores a 1917 y, por lo tanto, es más cercana al landsmål original de Ivar Aasen. La Unión de Ivar Aasen promociona el uso del høgnorsk, pero hasta ahora su difusión no ha sido muy extensa.
Uso actual
editarCerca del 86,2 % de los alumnos de primaria y secundaria en Noruega recibe su educación en bokmål, mientras que el 13,8 % lo hace en nynorsk. A partir del octavo curso se requiere que los alumnos aprendan a escribir ambas formas. De los 431 municipios noruegos, 161 han expuesto su deseo de comunicarse con las autoridades centrales en bokmål, 116 (que conforman el 12 % de la población), en nynorsk; y 156 más se declaran neutras. De las 4549 publicaciones estatales del año 2000, el 8 % fueron en nynorsk y el 92 % en bokmål. Los grandes diarios nacionales (Aftenposten, Dagbladet y VG) se publican en bokmål. Algunos de los principales diarios regionales (incluidos Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad), así como muchas revistas políticas y diarios locales, usan tanto el bokmål como el nynorsk.