Nórdico Antiguo/Ejercicios/Texto completo
Ejercicios-1
editarNota: Las soluciones a los ejercicios están escritas al lado de cada ejercicio en letra blanca. Para verlas, señálalas con el ratón.
Traduce las oraciones al español.
editara) Dvergrinn á baug. | El enano posee/tiene un anillo. |
b) Hjálm á Haukr. | Haukr posee/tiene un casco. |
c) Álfrinn sér draug. | El elfo ve a un fantasma. |
d) Hann er konungrinn. | Él es el rey. |
e) Hann sér dverginn. | Él ve al enano. |
Traduce las oraciones al nórdico
editarNota: Como el orden de las palabras en nórdico es libre, a cada ejercicio le hemos puesto la solución de las 3 formas más comunes.
a) El fantasma mata al rey. | Draugrinn vegr konunginn.
Vegr draugrinn konunginn. |
b) El elfo mata a un lobo. | Álfrinn vegr úlf.
Vegr álfrinn úlf. |
c) El rey ve un halcón. | Konungrinn sér hauk.
Sér konungrinn hauk. |
d) Óláfr es un rey. | Óláfr er konungr.
Er Óláfr konungr. |
e) Un rey se llama Ólafr. | Óláfr heitir konungr.
Konungr heitir Óláfr. |
Traduce el texto al español.
editarÓláfr heitir konungr. Hann á brand. Heitir brandrinn Tyrfingr. Úlf sér Óláfr ok segir: "Hér er úlfr!". Óláfr tekr brandinn ok vegr úlfinn. En hér er ok ormr. Óláfr sér hann eigi. Óláf vegr ormrinn. | Un rey se llama Óláfr. Tiene una espada. La espada se llama Tyrfingr. Óláfr ve un lobo y dice: "¡Aquí hay un lobo!". Ólafr coge la espada y da muerte al lobo. Pero aquí hay también una serpiente. Óláfr no la ve. La serpiente mata a Óláfr. |
Traduce el texto al nórdico.
editarUn rey se llama Sigurðr. Posee una espada pero no un caballo. Óláfr también es un rey. Él posee un caballo. Sigurðr mata a Óláfr y se lleva el caballo. | Heitir konungr Sigurðr. Á hann brand en hest eigi. Óláfr heitir ok konungr. Hest á hann. Sigurðr vegr Óláf ok tekr hestinn. |
Ejercicios-2
editarTraduce las oraciones al español
editara) Sjá jarlarnir konungana. | Los condes miran a los reyes. |
b) Álfrinn á knífa. | El elfo tiene cuchillos. |
c) Úlfar heita ok vargar. | Los "lobos" también se llaman "lobos". |
d) Baugana sjá menninir. | La gente mira los anillos. |
e) Hrafnarnir deyja. | Los cuervos mueren. |
Traduce las oraciones al nórdico
editara) El cuervo ve un halcón. | Hauk sér hrafninn. |
b) El rey odia a los ladrones. | Konungrinn hatar þjófa. |
c) Un vikingo se llama Erlingr. | Heitir víkingr Erlingr. |
d) Los condes se llaman Erlingr y Eiríkr. | Jarlarnir heita Erlingr ok Eiríkr. |
e) Vosotros estáis viniendo. | Þér komið. |
Traduce el texto al español
editarNorðmenn hafa konung; hann heitir Óláfr. Maðr heitir Eiríkr; hann er jarl ok víkingr. Óláf hatar Eiríkr. Óláfr á bát. Hann heitir Ormr. Nú sér Eiríkr bátinn. Segir hann: "Hér er bátrinn, er Óláfr á." Eiríkr hatar Óláf en hann tekr eigi bátinn, er Óláfr á. Hann bíðr. Óláfr kømr. Eiríkr segir: "Nú deyr þú, Óláfr konungr! Ek veg þik!" ok vegr Óláf. Óláfr segir "Þú vegr mik! Ek dey! Á! Á! (exclamación de dolor) | Los noruegos tienen un rey; se llama Óláfr. Un hombre se llama Eiríkr; es un conde y un vikingo. Eiríkr odia a Óláfr. Óláfr tiene un barco. Se llama Serpiente. Ahora Eiríkr mira el barco. Él dice: "Aquí está el barco que Óláfr tiene." Eiríkr odia a Óláfr pero no se lleva el barco que Óláfr posee. Él espera. Óláfr viene. Eiríkr dice: "¡Ahora tú mueres, rey Óláfr! ¡Te estoy matando!" y mata a Óláfr. Óláfr dice: "¡Me estás matando! ¡Estoy muriendo! ¡Ay! ¡Ay! |
Traduce el texto al nórdico
editarUn hombre se llama Eiríkr. Posee cascos, barcos y una lanza. Él es un vikingo. Mata gente y se lleva sus barcos. Pero Eiríkr no es un ladrón. Los ladrones no matan. Ahora Eiríkr mira a Óláfr y al Serpiente. Él mata a Óláfr y se lleva el Serpiente. | Maðr heitir Eiríkr. Hann á hjálma, báta ok geir. Hann er víkingr. Vegr hann menn ok tekr báta. En Eiríkr er eigi þjófr. Þjófar vega eigi. Nú sér Eiríkr Óláf ok Orminn. Hann vegr Óláf ok tekr Orminn. |
Traduce la obra al nórdico
editar[Óláfr bíðr.] Óláfr: Ek sé mann! |
[Óláfr está esperando.]
Óláfr: ¡Veo a una persona! |
Traduce la obra al español
editar[Eiríkr, þjófr ok víkingr, sér Orm, bát er Óláfr á] Eiríkr: "Þar er bátr!" |
[Eiríkr, un ladrón y vikingo, miran el Serpiente, un barco que posee Óláfr]
Eiríkr: "¡Allí hay un barco!" |
Ejercicios-3
editarTraduce las oraciones al español
editara) Ragir menn sjá reiðan úlf koma. | Unos hombres cobardes ven venir unos lobos enfadados. |
b) "Ek sé svangan mann taka ost." | "Veo a un hombre hambriento cogiendo queso. |
c) "Hvárt sér þú íslenzka menn koma?" | "¿Ves venir a los hombres islandeses?." |
d) Maðrinn er oft hræddr. | "El hombre está frecuentemente asustado." |
e) Illir menn vilja vega góða menn. | Los hombres malos quieren matar a los hombres buenos. |
f) Allir vilja bátinn taka því at Óláfr á hann. | Todos quieren llevarse el barco porque Óláfr lo posee. |
g) Íslendingar eru eigi menn ragir. Þeir eru ok góðir en eigi illir. | Los islandeses no son gente cobarde. Son buenos pero no malos. |
h) Maðrinn veiðir fisk ok etr hann brátt allan. | El hombre atrapa un pez y pronto se lo come entero. |
Traduce las oraciones al nórdico
editara) "¿Quien es el hombre, desconocido para mi, que me ha hecho viajar este turbulento camino? | "Hvat el manna þat mér ókkunra, er mér hefir aukit erfitt sinni?" |
b) "Estaba cubierta de nieve y herida por la lluvia...". | "Var ek sinven snævi ok slegin regni...." |
c) Los cuervos quieren comérselo entero porque tienen mucha hambre. | Hrafnarnir vilja eta hann allan, því at þeir eru mjǫk svangir. |
d) El rey Óláfr ve a los ladrones llevarse el barco. | Óláfr konungr sér þjófana taka bátinn. |
e) "¡Veo muchos ladrones! ¡Quiero matarlos a todos!" | "Ek sé marga þjófa! Ek vil vega þá alla!" |
f) Óláfr quiere matar a los ladrones, pero ellos le ven venir. | Óláfr vill vega þjófana, en þeir sjá hann koma. |
g) Cuando los ladrones oyen hablar a Óláfr, todos ellos salen corriendo. | Er þjófarnir heyra Óláf mæla, flýja þeir allir. Konungrinn eltir þá. |
h) "Muchos ladrones quieren llevarse el barco." | "Margr þjófr vill taka bátinn." |
Traduce el texto al español
editarIllr draugr vill vega Óláf konung. Hann eltir konunginn ok er hann sér hann, kallar draugrinn, "Óláfr, þú ert maðr illr mjǫk ok ragr. Ek hata þik, því at þú vegr góða menn." Óláfr er hræddr ok flýr.
Svartr heitir danskr maðr. Hann veiðir oft fiska ok etr þá því at fiskar eru matr góðr. Svartr ferr ok veiðir marga stóra fiska er hann vill eta. Er Svartr veiðir fiskana, kømr maðr. Er maðrinn sér Svart veiða fiskana, segir hann, "Heill, ek heiti Kormákr." Svartr heyrir Kormák mæla ok svarar, "Heill. Svartr heiti ek ok em danskr maðr." Kormákr spyrr Svart, "Hvárt veiðir þú fiska, Svartr?" "Marga stóra fiska veiði ek, því at þeir eru góðr matr." Kormákr segir, "Ostr er ok góðr matr, Svartr. Ek hefi hér ost góðan. Hvárt vilt þú ost eta?" "- Ek vil fisk ok ost eta, því at ostr er ok góðr matr. Hvárt vilt þú fisk eta, Kormákr?" "- Fiskr er góðr," svarar Kormákr ok tekr fisk. Svartr tekr ok ost ok etr. Menninir eru mjǫk svangir. Þeir eta nú alla fiskana ok allan ostinn, ok eru brátt glaðir menn en eigi svangir. |
Un malvado fantasma quiere matar al rey Óláfr. Éste persigue al rey y cuando le ve, el fantasma grita "Óláfr, eres un hombre muy malo y cobarde. Te odio porque matas buena gente." Óláfr está asustado y huye.
Un hombre danés se llama Svartr. A menudo atrapa peces y se los come porque el pescado es una buena comida. Svartr va y pesca muchos peces grandes cuando quiere comer. Cuando Svartr está pescando peces, viene un hombre. Cuando el hombre ve a Scartr pescando, dice "Hola, me llamo Kormákr." Svartr oye hablar a Kormákr y responde "Hola, Svartr me llamo yo y soy un hombre danés. Kormákr pregunta a Svartr "¿Estás pescando, Svartr?" "Muchos pescados grandes pesco, porque son una buena comida." Kormákr dice "El queso también es una buena comida, Svartr. Aquí tengo un buen queso: ¿Quieres comer queso?" "Quiero comer queso y también queso, porque el queso también es una buena comida. ¿Quieres comer pescado, Kormákr?" "El pescado es bueno" responde Kormákr y coge un pez. Svartr coge también queso y come. Los hombres están muy hambrientos. Se comen ahora todos los peces y todo el queso, y pronto son hombres contentos y no habrientos. |
Traduce el texto al nórdico
editarUna serpiente ve venir a un lobo. Cuando mira al lobo, ésta dice, "Sss - lobo, ¿por qué vienes? Yo poseo el pescado aquí, el cual quieres coger." El lobo no está asustado y responde "hola serpiente, soy un lobo hambriento y quiero comer pescado. Tú tienes muchos peces allí, los cuales no te estás comiendo." La serpiente está enfadada y dice "yo poseo todo el pescado aquí, lobo. ¡Los lobos que se comen el pescado mueren todos!" Ahora el lobo tiene miedo porque una malvada serpiente quiere matarle. "¡Eres una malvada serpiente! ¡Pescas mucho pescado pero no te lo comes todo. Nosotros los lobos estamos muy hambrientos y no tenemos pescado. ¡Nosotros también queremos comer pescado, serpiente!" La serpiente ve huir al lobo. El lobo está muy enfadado exclama "¡Odio a las serpientes malvadas!" Pero la serpiente no persigue al lobo, porque está contenta pero no enfadada. | Ormr sér úlf koma. Er ormrinn sér úlfinn, segir hann, "Sss - úlfr, hví kømr þú? Ek á fiskana hér, er þú vilt taka." Úlfrinn er eigi hræddr ok svarar, "Heill ormr, nú em ek svangr úlfr ok vil eta fisk. Þú hefir þar marga fiska, er þú etr eigi." Ormrinn er reiðr ok segir, "Ek á alla fiskana þar, úlfr. Úlfar er eta fiskana deyja allir!" Nú er úlfrinn hræddr, því at illr ormr vill vega hann. "- Þú ert illr ormr! Þú ert illr ormr! Þú veiðir marga fiska en etr þá eigi alla. Vér úlfar erum mjǫk svangir ok hǫfum eigi fiska. Vér viljum ok eta fiska, ormr!" Ormrinn sér úlfinn flýja. Úlfrinn er mjǫk reiðr ok kallar, "Ek hata illa orma!" En ormrinn eltir eigi úlfinn, því at hann er glaðr en eigi reiðr. |
Ejercicios-4
editarTraduce las oraciones al español
editara) Svartr gefr Kormáki fiska. Þá er Kormákr glaðr. | Svartr da a Kormákr el pescado. Entonces Kormákr está feliz. |
b) Menninir foera þeim góðan mat. | Los hombres les traen buena comida. |
c) "Vit foerum góðum manni ost." | "Traemos queso al buen hombre." |
d) Svartr spyrr, "Hví gefr þú mér eigi ost, Kormákr?" | Svartr pregunta, "¿Por qué no me das queso, Kormákr?" |
e) Kormákr svarar, "Ek gef þér eigi ost, því at ek hefi hann eigi." | Kormákr responde, "No te doy queso, poeque no lo tengo. |
f) Kormákr etr allan ostinn en gefr Svarti hann eigi. | Kormákr se come todo el queso pero no le da a Svartr. |
g) Konungrinn foerir Norðmönnunum knífa ok geira. | El rey lleva cuchillos y lanzas a los noruegos. |
h) Þá gefa Norðmenninir hánum langan bát ok gylltan baug. | Entonces los noruegos le dan un barco largo y un anillo dorado. |
i) Maðrinn gefr hánum hatt góðan. | El hombre le da un buen sombrero. |
Traduce las oraciones al nórdico
editara) Entonces le dan un anillo dorado a un rey malvado. | Þá gefa þeir illum konungi gylltan baug. |
b) Los enanos traen al rey un anillo dorado. | Dvergarnir foera konunginum gylltan baug. |
c) El rey dice, "Sois buenos enanos." | Konungrinn segir, "Þér eruð góðir dvergar." |
d) El rey coge el anillo y da a los enanos un gran queso. | Konungrinn tekr bauginn ok gefr dvergunum stóran ost. |
e) Los enanos no quieren queso, pero lo cogen y se van. | Dvergarnir vilja eigi ost, en þeir taka hann ok fara. |
f) "¿Por qué les doy un queso que no se comen?" Pregunta el rey Óláfr al fantasma. | "Hví gef ek þeim ost er þeir eta eigi?" spyrr Óláfr konungr drauginn. |
g) El fantasma contesta "Óláfr, eres un buen hombre. Pero no les des queso a los enanos." | Draugrinn svarar, "Óláfr, þú ert góðr maðr. En gef eigi dvergum ost." |