Inglés/Vocabulario/Palabras especiales
< Inglés | Vocabulario
Miscelánea
editarMuchas cosas en comun
- SIDE-INSIDE-OUTSIDE
- Las tres palabras giran alrededor de una misma idea: Side equivale a lado. Inside será, pues, lado de dentro; outside, lado de fuera.
- Correctamente, inside es dentro y outside fuera o afuera. Por extensión, indicaran también el interior y el exterior, respectivamente.
- ABOVE y ON TOP
- Above equivale a por encima de...
- On top es una expresión más enfática, tajante. En el tope, en la cima, en la cumbre.
- AGAINST, BESIDE y TOGETHER
- Against es una preposición activa. Indica contra, bien en un sentido material, bien espiritualmente.
- He is against Communism
- The book-case is against the wall
- No es el mismo caso en cuanto a beside, perteneciente a la serie side, inside, outside...
- Beside expresa la idea de proximidad material, en su sentido de lado o sea:
- Please, take a seat beside me.
- Together indica proximidad, pero en el sentido concreto de reunión. Equivale a juntos.
- In the classroom, the pupils are together
- Against: Da idea de agresividad... Tenga presente que algo está o va contra algo.
- Beside: Algo está próximo a algo... pero concretamente al lado.
- Togheter: Ahora la proximidad es plural. Varias personas o cosas están juntos.
- A LONG WAY
- Se usa cuando la frase es afirmativa, queremos indicar lo que en español sería lejos o alejado.
- This one (book) is a long way from this one.
- Con a long way se sustituye en las frases afirmativas el adjetivo far. que se conserva para las frases interrogativas.
- Is this book far from that one?
- TO CARRY
- Hay que tener cuidado con este verbo To carry.
- En español, y en lenguaje corriente, utilizamos el llevar incluso para expresar que llevamos puesto.
- Correctamente deberíamos decir: Viste un traje gris, Calza zapatos negros. Sin embargo, decimos generalmente Lleva traje gris, Lleva zapatos negros.
- En inglés esto no puede ser. Se requieren dos verbos distintos para expresar la idea de llevar. Si lo que se lleva, no se lleva puesto, necesitamos el verbo To carry, que nos indica el acto físico de transportar:
- Anna is carrying a chair along the corridor.
- Si se trata de llevar puesto, el verbo a utilizar es To wear (usar, en español), verbo que, en este caso concreto, equivale a llevar puesto.
- TO SAY-TO TELL...
- ¿Por qué unas veces se emplea say y otras tell?: El verbo to say se usa para recitar o repetir algo que otra persona haya dicho.
- He says he will go (El dice que irá)
- Pero si a la forma verbal say le sigue un nombre o un pronombre, hemos de añadirle necesariamente la preposición to, con lo cual dirigimos el sentido del verbo.
- I say good-bye TO you (Yo digo adiós a usted; yo le digo adiós)
- To tell se usa en el sentido de contar, relatar, mandar, siempre que no haya palabras textuales. Cuando a la forma verbal le sigue un nombre o un pronombre inmediatamente, no es necesario la preposición to
- He tells the same to him (El cuenta lo mismo a él, El le cuenta lo mismo)
- There is a very nice young lady there who will tell us... (Hay allí una señorita muy simpatica que nos dirá (informará)...)
- FAST-QUICK
- Estos dos adjetivos tienen un sentido diferente, a pesar de que puedan traducirse igual en español. Fast equivale a rápido, veloz. A plane is fast, decimos, o sea, un avión es rápido. Y lo decimos porque su velocidad es firme, mantenida, segura. Sin embargo, quick no presupone esta seguridad. Quick, please es Deprisa, por favor; equivale a rapidez en un sentido más condicionado.
- SEE-LOOK-WATCH
- Tres matices de un mismo acto. Nuestros ojos pueden ver, mirar, observar, o sea, mirar con atención.
- I see (veo)
- Look! (¡mire!)
- We are watching the film (Estamos viendo -mirando con atención- la película).
- No le sorprenda que watch nos sirva para decir reloj a la vez que significa vigilar, velar, hacer guardia y muchas más cosas... Eso tiene el idioma inglés. De todas formas, ¿qué es un reloj, sino un aparato que vigila, que observa el tiempo?
- TAKE A...
- Muchas ideas a las que nosotros aplicamos el verbo dar, son pensadas en inglés con el verbo tomar.
- Así, por ejemplo:
- Take a walk, dar un paseo (Un inglés piensa: ¿Doy un paseo? No; como me lo doy yo a mí, es evidente que yo lo tomo).
- El verbo tomar se utiliza en inglés relacionado con la idea de tiempo.
- It takes nine hours... tarda nueve horas (o sea necesita, precisa, requiere nueve horas. Y puesto que las precisa, las toma).
- También take puede expresar la idea de tomar consigo, de llevar como en:
- ...wich will take them to the Airport que les llevara (a ellos) al Aeropuerto. (Aquí la idea inglésa expresa recoger a los pasajeros para llevarlos.)
- TO-TOWARDS
- Del mismo modo que nosotros tenemos a y hacia para indicar dirección de la marcha (yo voy a la escuela, yo voy hacia Valencia), los ingleses tienen to y towards, con similar significado.
- To es una preposición que señala, que dirige; una preposición para indicar dirección o destino.
- All pasangers... must go to the Customs House... (Todos los pasajeros deben ir a la Aduana...).
- Towards no es tan concreto como to. Podríamos traducirlo, cazando la idea, por en dirección a. Es decir, uno puede ir al café al acabar de comer, pero, en ocasiones, uno va hacia el café..., lo cual permite a uno aprovechar el tiempo para ocuparse por el camino de cualquier otra cosa. La idea de dirección o destino está en towards más diluída, resulta más vaga, como supeditada a los impulsos del momento.
- Cuando ni to ni towards han de referirse al sentido de la marcha, conviene diferenciar los matices.
- Por ejemplo, la preposición to nos sirve para enlazar el sentido de una frase: Go to the door (Vaya a la puerta).
- Towards varía algo el sentido. Además de indicar dirección, como queda dicho, precisa proximidad, sentido inmediato. Así, podemos decir:
- As we arrived towards London - Cuando llegamos cerca (a los alrededores) de Londres...
- O bien: Cuando nos acercamos a Londres...
- Towards the end of May - Hacia finales de mayo...
- (Towards, tiene las variaciones forward -hacia adelante- y backward -hacia atrás-. Así, por ejemplo, nuestro ir y venir se traduce en inglés por To go backward and forward...
- LIKE
- We are already flying, like birds...
- ¿No habíamos quedado en que como se traducía por as ...?
- As es una simple conjunción, como en:
- This pen is as pretty as mine - Esta pluma es tan bonita como la mía.
- Por el contrario, like, aparte su significado como verbo (gustar, agradar), tiene significado propio como adjetivo, sustantivo y adverbio.
- ...like birds...
- expresa una cualidad (la semejanza) del vuelo.
- Como si dijéramos:
- ...al igual que pájaros...
- ...parecidos a pájaros...
- ...semejantes a pájaros...
- En el ejemplo This pen is a pretty as mine establecemos una comparación. Para establecer una semejanza diremos:
- This pen is like mine. (Esta pluma es como la mía).
- En este caso, como indica igualdad, semejanza.
- KEEP WATCHING
- El verbo to keep tiene muchos sentidos, pero todos ellos guardan relación con la idea de guardar, mantener.
- Keep watching, o sea, Mantenga la atención, Siga mirando, Preste atención.
- UN
- Del mismo modo que en castellano utilizamos los prefijos a-, des-, in- para dar sentido negativo a los adjetivos o adverbios (a-fónico, sin voz; des-cubierto, sin cubierta, intranquilo, sin tranquilidad), los ingleses tienen, como es natural, los suyos, todos de procedencia latina y por tanto iguales a los nuestros.
- Pero in-, en ocasiones, y generalmente cuando la palabra no es de origen latino, sino sajón, se convierte en un-, con igual significado.
- Por eso en inglés decimos unclouded (sin nubes). Pero en castellano no existe un adjetivo similar (¿innublado?), salvo que recurramos a despejado.
- TO SPEAK-TO TALK
- Usted debe considerar el verbo to speak como el verbo padre de todos los demás relacionados con el hablar. Es decir, su significado es el genérico: hablar, simplemente. Un locutor de radio habla: es un speaker. Usted pregunta: Do you speak English?
- Pero dejemos de considerar las cosas en general y reduzcamos el campo de acción. Estamos entre personas, formando un grupo, una asociación, un conjunto... Tenemos quien nos escucha. Cuando hablamos, tenemos un oyente. Ya no hablamos en general. Charlamos con nuestros familiares, con los amigos...
- Interviene el verbo to talk.
- The child cannot talk yet. (El niño no puede hablar todavía). Pero en el sentido familiar, es decir, como diciendo no se expresa bien, no le salen las palabras, es torpe hablando.
- Incluso, a pesar de que decimos He speaks English very well, expresando una idea en sentido general, sin dirigirla a nadie en particular, familiarizamos la cosa diciendo: He talks very well.
- Concretando: Speak es expresión genérica. Talk reduce el campo a lo que nos rodea...
- Do not talk nonsense, No diga tonterías.
- A talk. Convertimos el verbo en sustantivo. A talk, una conversación.
- Let us have a talk about the theatre, o sea, (Hablemos sobre el teatro).
- Si queremos reducir el campo de nuestra charla, vulgarizarla, minimizarla, el verbo to chat nos ayudará. Significa charlar superficialmente, de prisa y mucho. Este verbo se usa en general para describir conversaciones triviales...
- Come and have a chat with us this evening. (Ven a charlar con nosotros esta noche)
- Y, para terminar, un derivado de chat, chatter que ya es el colmo. Con decir que traduce (cotorrear) ya basta ¿no?
- Sirve, también, para describir el gorjeo de los pájaros, sobre todo cuando hay muchos alrededor, revoloteando de árbol en árbol.
- Y puesto que tanto hemos hablado de hablar, bueno será que nos consideremos un poco charlatanes. En inglés, chatterbox, charlatán.
- TO WAIT
- (esperar, o sea, hacer tiempo).
- To wait equivale a un esperar material:
- I am waiting the arrival of the train (Espero la llegada del tren).
- Pero, en inglés, el esperar de esperanza, de deseo, requiere otro verbo:
- TO HOPE...
- I hope it will come (Espero -confío- que llegará).
- I hope tomorrow we will have better weather than today
- Y refiriéndonos ahora al tiempo...
- La idea de tiempo abarca muchos aspectos. En el fondo, indica una división convencional en la duración de todas las cosas. Medimos el transcurrir del tiempo; el ritmo de las cosas; dividimos los verbos en tres tiempos principales; consideramos el tiempo atmosférico...
- Así, para indicar tiempo-duración, utilizaremos time, que también nos sirve para la hora (tiempo medido en cuanto a duración), y para indicar el ritmo, el compás.
- Ejemplos:
- What time is it? (¿qué hora es?).
- El tiempo referido a las conjugaciones verbales, se traduce por tense:
- The past tense (pretérito, tiempo pasado).
- El tiempo atmosférico es the weather.
- Finalmente, si queremos dar idea de mucho tiempo, hemos de recurrir al adjetivo long, con el que materializamos la idea del tiempo, concretamente, de su mucha duración. Así,
- How long...?
- How long will you be in this country? (¿Cuanto tiempo estará usted en este país?).
- Y ahora dediquémonos al tiempo atmosférico.
- En primer lugar: Nosotros utilizamos la forma impersonal del verbo hacer al referirnos al tiempo: Hace buen tiempo; hace frío; hace calor...
- Los ingleses no proceden así. Ellos utilizan el verbo ser. Usted recocordará que usan muy frecuentemente el pronombre neutro it. Bien; para ellos el tiempo (the weather) es it, quiere decirse, la tercera persona en neutro. Y puesto que decimos Yo soy bueno, Tú eres bueno, El es bueno... dicen también Ello es bueno
- It is fine - Es fino-agradable, (Hace buen tiempo).
- Es decir, personalizan el tiempo...
- It is snowing (Está nevando).
- It is freezing today (Hoy está helando)
- The day has been dreadful, now, it is clearing (El día ha sido horrible, ahora está aclarando).
- ¿Ropas pesadas?
- People, wear heavy coast...
- Bueno, el adjetivo heavy no debemos encasillarlo. A la vez que pesado quiere decir grueso. Ambas cosas guardan cierta similitud..., como en el caso de la artillería pesada o de grueso calibre, que es llamada en inglés heavy artillery.
- En contraposición a esto tenemos que, en verano, la ropa ligera es llamada light clothes, por aquello que la primera idea que se viene a las mientes es la de colores claros, luminosos...
- TO KNOWN-CAN
- Cuando el saber se refiera al entendimiento, a la inteligencia, al conocimiento intelectual, use to know. Pero si el saber se refiere a cosa material, a capacidad física para hacer, entonces no hay duda, debe usar CAN.
- THERE TO BE
- Se conjuga en todos los tiempos, pero exclusivamente con la tercera persona para hacerlo totalmente impersonal.
- PRESENTE
- Afirmando
- Singular: there is (hay)
- Plural: there are (hay)
- Negando
- there is not (no hay)
- there are not (no hay)
- Interrogando
- is there? (¿hay?)
- are there? (¿hay?)
- Interrogando-negando
- Is there not? (¿no hay?)
- are there not (¿no hay?)
- PASADO
- Afirmando
- Singular:
- there was (hubo, había)
- Plural:
- there were (hubo, había)
- Negando
- there was not? (no hubo, había)
- there were not (no hubo, había)
- Interrogando
- was there? (¿hubo,había?)
- were there? (¿hubo, había?)
- Interrogando-negando
- was there not? (¿no hubo, había?)
- were there not? (¿no hubo, había?)
- FUTURO
- Afirmando
- Singular y plural
- there will be (habrá)
- Negando
- there will not be (no habrá)
- Interrogando
- will there be? (¿habrá?)
- Interrogando-negando
- will there not be? (¿no habrá?)
- NOT YET
- Usted conoce ya el adverbio still, que en castellano traducimos por todavía, un todavía afirmativo de permanencia.
- He is still here (Todavía (él) está aquí).
- Naturalmente, si substituimos todavía por aún, las cosas siguen igual. Pero veamos ahora cómo hemos de expresar en inglés nuestro todavía o nuestro aún, cuando éstos tienen sentido negativo...
- He has not yet arrived (No ha llegado todavía (aún)).
- En castellano, el mismo adbervio (sea todavía, o sea aún) nos sirve en ambos casos. En inglés, sin embargo, debe tener presente que no es así y que:
- a) Si la frase afirma, usará still.
- b) Si la frase niega, usará not yet.
- TALL-SHORT
- Cuando se trata de la estatura, de la talla de uno, no han de usarse adjetivos como high (alto) y low (bajo)... estos se refieren a objetos, a cosas en sentido general...
- Para las personas, recuerde:
- A tall man (Un hombre alto)
- A short man (Un hombre bajo - corto de estatura)
- TO ALLOW-TO LET
- En tanto, que la aplicación de let implica un dejar hacer ordenado a otra persona en relación a nosotros o a un tercero, allow carece de ese sentido imperativo, de orden.
- To allow expresa un permitir sin tanta vuelta de hoja. Es un pedido amable que se hace...
- Allow me to speak the white chief General Carleton... (Permíteme hablar con el jefe blanco General Carleton...)
- Cuando usamos to allow no hacemos más que ser corteses. Si usamos to let, esa cortesía está cargada de reservas, puesto que, en el fondo, ordenamos al otro que nos permita.
- FUL
- ¿Es usted aficionado a jugar al poker? Entonces sabrá que uno de los juegos es llamado full hand o mano llena. Bien... Ahora estamos en ello.
- El sufijo ful procede de ese full (lleno) y nos sirve para indicar que el sustantivo del que toma parte se transforma en un adjetivo.
- En otras palabras: Con ful, el sustantivo se transforma en un adjetivo.
- Sucede lo que con less: Si algo escasea, añadale less (falta de); con ful, (abundancia de).
- Ejemplos:
- These people are peaceful (Esta gente es pacífica)
- My friend is very careful (Mi amigo es muy cuidadoso)
- A successful show (Un espectáculo lleno de éxito. Exitoso)
- A doubtful question (Un asunto dudoso)
- That is a wonderful love story (Esa es una maravillosa historia de amor)
- RIGHT-WRONG
- Recordará usted lo que se dijo con anterioridad respecto a la expresión all right (muy bien). Sabe que en el orden de ideas, lo que está todo derecho indudablemente está bien.
- Ahora tenemos el caso contrario: Wrong, entre muchas cosas de sentido parecido, significa error. Es una idea condensada equivalente a expresar lo contrario de right.
- Cuando a una de estas dos voces le anteponemos el verbo to be en cualquiera de sus formas, tenemos un nuevo verbo, cuyo significado puede ser:
- To be right (Estar en lo cierto - Tener razón.)
- To be wrong (Estar equivocado, No tener razón.)
- You are wrong (Está equivocado, no tiene razón)
- BORN
- He aquí un verbo que no existe en inglés: nacer. Para expresar esa idea, un inglés debe recurrir a un auxiliar, to be y a un adjetivo, born, (nacido). Entonces dispone de su verbo, to be born (ser nacido).
- Born, por tanto, es un adjetivo.
- Birth es, el sustantivo inglés equivalente a nacimiento.
- Ejemplo: When is your birthday? (¿Cuándo es tu cumpleaños?)
- Diferencias entre los verbos TO JOIN y TO MEET
- Muchos verbos ingleses son reflexivos - es decir, expresan una acción que recae sobre el sujeto que la ejecuta- sin necesidad de que el pronombre lo exprese.
- Los ingleses sólo usan sus pronombres reflexivos -myself, yourself, himself, etc.- cuando el verbo indica que la persona se hace algo a sí misma. si no es así, en inglés el verbo reflexivo no se distingue del que no lo es.
- Aplicación particular de los verbos to join y to meet
- Como verbo transitivo, to join se traduce por juntar; empero, si le sigue un complemento de persona, el verbo se entiende como intransitivo y su significado es de reunirse.
- Por lo que se refiere a to meet en otro orden de ideas, tiene también dos significados: encontrar y conocer.
- Usara to meet en el sentido de encontrar cuando ese encuentro se refiera a una persona ya conocida de usted.
- Por el contrario, será más correcto usar to meet en el sentido de conocer -en modo alguno to know- cuando ese sea el primer encuentro, es decir, cuando conozca por vez primera a una persona.
- TO GO DOWNSTAIRS - TO GO UPSTAIRS
- Nos encontramos ante la característica forma inglesa de materializar ideas y convertirlas en sustantivos, en verbos...
- He aquí el caso: Tenemos, en primer lugar, down y up (abajo y arriba, respectivamente, en términos generales) y stairs (escaleras). Uniendo down con stairs, o up con stairs, tenemos dos nuevas palabras, eminentemente caseras.
- Sí, porque tanto una como otra forman parte del ambiente característico inglés..., muy partícularmente en esos hogares típicos de más de una planta (bajos y un piso). Así, por ejemplo, he is upstairs equivale a decir en español él está arriba (en el piso de arriba). Y estando arriba, diremos de uno que está en los bajos que he is downstairs (está abajo).
- Todo porque el sentido común le dice al inglés que entre arriba y abajo, en una casa, media la escalera.
- To go upstairs expresa, pues, la idea de subir a los pisos superiores, cuando sabemos que para ir arriba disponemos de la escalera de la casa.
- To go downstairs indicará lo contrario, o sea bajar al piso inferior.