En el guarani no se usan preposiciones, sino que posposiciones.
Sin embargo, en el jopara, mezcla de español y guaraní, hablado en toda la región guaraniparlante hispánica, se utilizan frases con preposiciones a la usanza del español. Ej: Oúma pe karai, "ya viene ese señor".
Muchas veces en el jopara se utilizan dos o más preposiciones del español. Ej: Ndái potái la de a uno, de a do mante aipota, "No quiero por unidades, o de a uno en uno, solamente quiero de a dos o por pares".
Interferencia de la posposición pe(o su forma nasal me)" en el español regional
editar- Una de las mas fuertes interferencias del guarani en el español regional de la regiòn guaranìtica, es la guaranizaciòn de las preposiciones españolas, por ejemplo, la preposiciòn "a" española, es traducida corrientemente como "en", dado que la posposicion guarani correspondiente, "pe"(o su forma nasal me), equivale a "a" o "en" españolas.
En el ejemplo
- En tu ventana añemboja = me acerco a tu ventana.- (3)
que forma parte de la letra de una famosa canciòn popular, se constata eso: en vez de decir "a tu ventana", el autor dice "en tu ventana", dado que esta traduciendo "Añemboja nde Ovetâme".-