Guaraní/Gramática/Artículos

Introducción editar

En el guaraní vernáculo, no existen los determinantes llamados artículos. Sin embargo, popularmente es generalizado el uso de la y lo como artículos definidos, que son algunos de los hispanismos mas utilizados. En el jopará (mezcla de guaraní con español) son muy usuales.

Artículos definidos editar

  • pe (el la ) se utiliza como determinante del número singular. Por ejemplo: pe ka'aguy niko mombyry, "el bosque está lejos".
(los/las) se utiliza como determinante del número plural. Por ejemplo: mitã he'i,el niño dice.

Artículos indefinidos editar

  • Peteî (un/una) en el guaraní vernáculo es estrictamente un determinante numeral, pero por influencia del español, suele usarse como artículo indefinido. Por ejemplo: Peteĩ jagua, "un perro".

Uso editar

Su uso en el guaraní no es necesario, sin embargo, la expresiòn Lo mitã ("el perraje"), es una frase consagrada en el habla popular que no tiene equivalente en el guaraní vernáculo. Se dice también lo perro o la perrada, para expresar al colectivo popular en forma vaga y amplia.

En la frase Lo perro, se ve la diferencia entre el lo del español y el lo del guaraní:

  • El lo del español es neutro y sirve para determinar conceptos abstractos, generalmente: lo bello, lo bueno, etc... En cambio el lo del guaraní se transformó en un determinante de número plural, equivalente al los del español. En el guaraní vernáculo el plural se indica utilizando kuéra o nguéra, sin embargo, en el guaraní criollo esto no es necesario, pues lo ya indica el plural.

Uso del Determinante vacío , cero o Ø , como determinante del sentido genérico editar

A pesar de lo dicho anteriormente, no es necesario utilizar el artículo español en guaraní, ni la ni lo, como sostienen acertadamente las corrientes puristas.

Muchos guaranistas, entre ellos Guasch, proponen utilizar el determinante ko (este, esta), pero no corresponde a la expresión típicamente guaraní.

Cuando en español se utilizan los artículos, y especialmente el, la, lo, en sentido genérico, en guaraní se utiliza el determinante Ø.

el perro es un animal = Jagua ha'e peteĩ mymbaJagua ...) los perros son animales = Jaguakuéra ha'e mymba o simplemente Jagua ha'e Mymba.

Como se puede ver, cuando se habla de la especie, como en este caso perro (jagua), en guaraní es indistinto utilizar el singular o el plural con kuéra. Nótese que Jaguakuéra, de todos modos, lleva también el determinante vacío (Ø Jaguakuéra...).-

Lo mismo sucede cuando tenemos un complemento español determinado por el artículo:

Juan mató al perro - Juan ojuka kuri Jagua. (ojuka kuri Øjagua).- Nótese que en este caso, Jagua tiene sentido genérico. Cuando se usa el indefinido un o una, indefinido en sentido estricto, siendo indiferente la cantidad, tampoco es necesario utilizar Peteĩ (un, una): se dice de la misma manera, Juan ojuka kuri Jagua, si bien puede traducirse exactamente Juan ojuka peteĩ Jagua, pero en guaraní es estrictamente un numeral, a pesar de que muchos lo consideran indefinido.

El mal uso del determinante vacío, es una señal inequívoca de que el hablante habla guaraní incorrectamente.-

Algunas indicaciones sobre la pronunciación de las consonantes finales en los artículos españolas y en general, en todas las palabras provenientes del español: editar

Dado que en guaraní todas las sílabas y palabras terminan en vocal, la "s" final de los artìculos plurales, cuando el guaraní parlante habla español, no la enuncia.- De allí el uso de La y Lo como se explica mas arriba. Pero tampoco pronuncia las S de los plurales y en general, de cualquier consonante final.-

LA ÚNICA PALABRA EN GUARANI QUE TERMINA EN CONSONANTE, ES LA INTERJECCIÓN ¡iSCH! QUE PUEDE EXPRESAR ADMIRACIÓN, ENOJO, SORPRESA, RECONVENCIÓN.-

El sector urbano y de clase media o superior, más educado en la lengua española, no obstante usa las mismas formas, solo que hace más uso de "las eses" y de las consonantes finales, aunque también "le" cuesta mucho, digo "les" cueste mucho.-

Por eso, la expresión "iTriste la despedida", que es parte de la letra de una canción popular, cuando la cantan los campesinos, dicen "iTríte la Depedìda"; en cambio, cantada por la clase media o un cantante mas educado, dice "iTriste la Despedida".-

  • La R guaraní es suave como en carancho, cara. Uno de los cambios mas notables, es el cambio de la "l" en "r" a la andaluza. Así para "almohada", los andaluces dicen "armoáda" y en guaraní se dice "arambohá" (arambojá, jota suave, también como el andalùz).-
  • Después de la T, como en triste, suena arrastrada.-
  • En el portugués del Brasil, es más notable aún: en su expresión oral, el portugués brasileño tomó del guaraní la imposibilidad de que las sílabas terminen en vocal. Así que en la mayor parte del Brasil, la consonante final es muda o un signo diacrítico, de acento agudo. Cuando una palabra termina en una consonante escrita, en Brasil se agrega generalmente una vocal al final. Por ejemplo, una famosa marca de amortiguadores: COFAP, se pronuncia "kofàpi".-
  • Y hay una marcada tendencia a utilizar nombres colectivos, que terminan en vocal, en vez del plural que termine en consonante.-O si nò, se agrega una vocal.-