Diferencia entre revisiones de «Chino/Lecciones/Lección 3»

Contenido eliminado Contenido añadido
Aracne (discusión | contribs.)
Aracne (discusión | contribs.)
Pone la escritura de las partículas en algunos títulos y arregla formato de los ejemplos en el texto para que sea igual en todo el capítulo
Línea 10:
|style="background:#FFFFCC;" | La partícula “de” [的] puede usarse para indicar posesión. Equivale aproximadamente a la contracción “X’s” en inglés, siendo la X el sujeto.
|}
Por ejemplo
1.: 她的名字是金妮。
::Tā de míngzi shì Jīnní.
::''Su nombre es Ginny''.
 
== La partícula <u>Le</u>/<u>Liăo</u> [了] ==
 
La partícula perfectiva o completiva 了 se usa principalmente para indicar una acción terminada (en inglés, esto es un aspecto perfectivo).
 
Por ejemplo
: 他 走 了。
::Tā zŏu le.
::''Él se ha ido''.
 
La partícula “le” se usa para modificar 走 (zŏu, ir) y convertirla en una acción que ha sido realizada.
Línea 24 ⟶ 28:
了 puede usarse también como imperativo, es decir, como una orden del sujeto.
 
Por ejemplo
: 别 再 打扰 我 了!
::Bié zài dărăo wŏ le!
::''No me molestes más!''
“Le” se usa en este caso con “bié” (negación “no” ) para formar un imperativo.
Nota: la mayoría de los imperativos no se construyen así.
Línea 30 ⟶ 37:
Finalmente, 了, como Liăo (una variante homográfica) puede usarse para indicar la capacidad del sujeto a la hora de realizar actividades.
 
Por ejemplo
Por ejemplo: 我 实在 吃 不 了 了。 Wŏ shízài chī bù liăo le. ''Realmente no puedo comer nada más''.
: 我 实在 吃 不 了 了。
::Wŏ shízài chī bù liăo le.
::''Realmente no puedo comer nada más''.
 
A primera vista, esta oración puede resultar confusa debido al uso duplicado de la partícula “le”, colocada una tras otra. Sin embargo, se entiende la primera “le” como “liăo” ya que la partícula “bù” nunca acompaña a la primera. Por lo tanto, “liăo” sirve para indicar la incapacidad de comer más mientras que “le” (que hemos traducido por “realmente”, además de añadir “nada” a “más”) enfatiza la oración.
 
== La partícula <u>Zhe</u>/<u>Zháo</u> [着] ==
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"
|-
|style="background:#FFFFCC;" | La partícula “Zhe”/”Zháo” se encontrará también con frecuencia en sus estudios de chino. “Zhe”, cuando se añade al lado de un caracter y forma así una preposición, se usa principalmente para indicar una acción continua.
|}
 
Por ejemplo
: 他 睡着觉 时 有人 敲门。
::Tā shuìzhe jiào shí yŏurén qiāomén.
::''Mientras dormía, alguien golpeó en la puerta''.
 
{| border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"
Línea 46 ⟶ 59:
|style="background:#FFFFCC;" | Y Zháo se usa para indicar un logro.
|}
 
Por ejemplo
: 我 终于 把 东西 买 着 了!
::Wŏ zhōngyú bă dōngxī măi zháo le.
::''¡Finalmente, he sido capaz de comprar esto!''
 
La construcción: bă + nombre + verbo + zháo + le, es muy útil y debería aprenderse.
Línea 61 ⟶ 77:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
|-
|style="background:#ffdead;" | 1. S + V + 得 + adjetivo
|}
1. 我说得很好.
:Wŏ shūo de hěn hăo.
:''Hablo muy bien.''
Línea 73 ⟶ 89:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
|-
|style="background:#ffdead;" | 2. S + V + CD + V + 得 + adjetivo
|}
2. 我说中文说得很好.
:Wŏ shūo zhōngwén shūo de hěn hăo.
:''Hablo chino muy bien.''
Línea 82 ⟶ 98:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
|-
|style="background:#ffdead;" | 3. CD + S + V + 得 + adjetivo
|}
3. 中文我说得很好.
:Zhōngwén wŏ shūo de hěn hăo.
:''Hablo chino muy bien.''
Línea 91 ⟶ 107:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
|-
|style="background:#ffdead;" | 4. S + CD + V + 得 + adjetivo
|}
4. 我中文说得很好.
:Wŏ zhōngwén shūo de hěn hăo.
:''Hablo chino muy bien.''