Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Palabras especiales»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 371:
*'''will there not be?''' (¿no habrá?)
*'''NOT YET'''
*Usted conoce ya el adverbio '''still''', que en castellano traducimos por ''todavía'', un ''todavía'' afirmativo '''de permanencia'''.
*'''He is still here''' (Todavía (él) está aquí).
*Naturalmente, si substituimos ''todavía'' por ''aún'', las cosas siguen igual. Pero veamos ahora cómo hemos de expresar en inglés nuestro ''todavía'' o nuestro ''aún'', cuando éstos tienen sentido negativo...
*'''He has not yet arrived''' (No ha llegado todavía (aún)).
*En castellano, el mismo adbervio (sea ''todavía'', o sea ''aún'') nos sirve en ambos casos. En inglés, sin embargo, debe tener presente que no es así y que:
*a) Si la frase afirma, usará '''still'''.
*b) Si la frase niega, usará '''not yet'''.
|