Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/El clima»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 56:
*WINDY (ventoso)
*SHADY (sombreado)
 
 
*'''De caliente a frío'''
 
*También con estos adjetivos se usa el verbo '''to be''' (tercera persona, neutro, del presente de indicativo) para indicar ''hace'':
 
*'''It is very hot''' - Es muy caliente, es muy caluroso, hace mucho calor.
*'''It is so hot today!''' - (¡Hace tanto calor hoy!).
 
*Hablando del frío, tenemos '''cold''', sustantivo y adjetivo, que quiere decir eso, ''frío'', y que, por derivación, podemos aplicar a ''resfriado'', ''enfriamiento'', etc., si nos referimos al frío que puede tomar nuestro cuerpo.
 
*Por eso los ingleses a ''resfriarse'' le llaman '''to take a cold''' (agarrar un frío) y más comúnmente '''to catch a cold''' (pescar un frío).
 
*Este verbo '''to catch''', cuya traducción gramatical es ''atrapar'', ''agarrar'' expresa la idea de atrapar, pero de atrapar al vuelo, rápidamente. Por eso la gente lo prefiere a '''to take''', en sentido del resfriado, pues a éste ''no se le ve venir''.
 
*Y puesto que viene a propósito, ahora puede usted comprender el porqué del nombrecito inglés de la llamada ''lucha libre'':
 
*'''Catch-as-catch-can'''
 
*lo cual, dicho en castellano castizo, viene a ser ''Agarra como agarrar puedas''...