Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Palabras especiales»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 164:
 
*Por eso en inglés decimos '''unclouded''' ('''sin''' nubes). Pero en castellano no existe un adjetivo similar (¿innublado?), salvo que recurramos a ''despejado''.
 
 
*'''TO SPEAK-TO TALK'''
 
*Usted debe considerar el verbo '''to speak''' como el verbo padre de todos los demás relacionados con el hablar. Es decir, su significado es el genérico: hablar, simplemente. Un locutor de radio habla: es un '''speaker'''. Usted pregunta: '''Do you speak English?'''
 
*Pero dejemos de considerar las cosas en general y reduzcamos el campo de acción. Estamos '''entre personas''', formando un grupo, una asociación, un conjunto... Tenemos quien nos '''escucha'''. Cuando hablamos, tenemos un oyente. Ya no hablamos en general. ''Charlamos'' con nuestros familiares, con los amigos...
 
*Interviene el verbo '''to talk'''.
 
*'''The child cannot talk yet.''' (''El niño no puede hablar todavía''). Pero en el sentido familiar, es decir, como diciendo ''no se expresa bien'', ''no le salen las palabras'', ''es torpe hablando''.
 
*Incluso, a pesar de que decimos '''He speaks English very well''', expresando una idea en sentido general, sin dirigirla a nadie en particular, familiarizamos la cosa diciendo: '''He talks very well'''.
 
*Concretando: '''Speak''' es expresión genérica. '''Talk''' reduce el campo a lo que nos rodea...
 
*'''Do not talk nonsense,''' ''No diga tonterías''.
 
*'''A talk.''' Convertimos el verbo en sustantivo. '''A talk''', una conversación.
 
*'''Let us have a talk about the theatre''', o sea, (''Hablemos sobre el teatro'').
 
*Si queremos reducir el campo de nuestra charla, vulgarizarla, minimizarla, el verbo '''to chat''' nos ayudará. Significa charlar superficialmente, de prisa y mucho. Este verbo se usa en general para describir conversaciones triviales...
 
*'''Come and have a chat with us this evening.''' (''Ven a charlar con nosotros esta noche'')
 
*Y, para terminar, un derivado de '''chat''', '''chatter''' que ya el colmo. Con decir que traduce (''cotorrear'') ya basta ¿no?