Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Palabras especiales»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 106:
 
*'''Towards''' no es tan concreto como '''to'''. Podríamos traducirlo, ''cazando la idea'', por ''en dirección a''. Es decir, uno puede ir al café al acabar de comer, pero, en ocasiones, uno va ''hacia el café''..., lo cual permite a uno aprovechar el tiempo para ocuparse ''por el camino'' de cualquier otra cosa. La idea de ''dirección'' o ''destino'' está en '''towards''' más diluída, resulta más vaga, como supeditada a los impulsos del momento.
 
*Cuando ni '''to''' ni '''towards''' han de referirse al sentido de la marcha, conviene diferencia los matices.
 
*Por ejemplo, la preposición '''to''' nos sirve para enlazar el sentido de una frase: '''Go to the door''' (Vaya a la puerta).
 
*'''Towards''' varía algo el sentido. Además de indicar dirección, como queda dicho, precisa proximidad, sentido inmediato. Así, podemos decir:
 
*'''As we arrived towards London''' - Cuando llegamos cerca (a los alrededores) de Londres...
 
*O bien: Cuando nos acercamos a Londres...
 
*'''Towards the end of May''' - Hacia finales de mayo...
 
*('''Towards''', tiene las variaciones '''forward''' -hacia adelante- y '''backward''' -hacia atrás-. Así, por ejemplo, nuestro ''ir y venir'' se traduce en inglés por '''To go backward and forward...'''