Diferencia entre revisiones de «Esperanto/Vocabulario/Expresiones coloquiales»
Contenido eliminado Contenido añadido
Formato |
|||
Línea 55:
==Refranes y frases hechas==
{| style="border-color:#86a800;border-width:1px;border-style:solid;background-color:#86a800;margin-left:10px" align="right" width="250" cellpadding="5"
|Esperanto||Español
|-
|Kiu frue leviĝas, facile riĉiĝas||El que pronto se levanta, pronto se enriquece <br>(Al que madruga, Dios le ayuda)
|-
|Pli bone malfrue ol neniam||Más vale tarde que nunca.
|-
|-
|Fordormi la okazon||Dejar pasar la ocasión▼
|-
|Tempo estas mono||El tiempo es dinero (oro) ▼
▲Dejar pasar la ocasión
|-
|Kiu forton ne havas, ĉiam malpravas||El que no tiene fuerza, nunca tiene razón <br>(Quién tiene padrinos se bautiza)▼
|-
▲El tiempo es dinero (oro)
|Tio estas fiŝo de alia rivero||Eso es un pez de otro río <br>(Eso es harina de otro costal)▼
|-
▲El que no tiene fuerza, nunca tiene razón (Quién tiene padrinos se bautiza)
|-
|Inter diro kaj faro estas maro||Entre el dicho y el hecho hay un mar <br>(hay gran trecho)▼
|-
▲Eso es un pez de otro río (Eso es harina de otro costal)
|Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas||Donde se levanta el humo, ahí está el fuego <br>(Por el humo se sabe dónde está el fuego)▼
|-
▲ Loĝi en la fino de la mondo
|-
|}
▲Entre el dicho y el hecho hay un mar (hay gran trecho)
▲Donde se levanta el humo, ahí está el fuego (Por el humo se sabe dónde está el fuego)
▲ Multe paroli kaj multe diri ne estas la samo (Sofoklo)
▲ Mi scias nur tion, ke mi scias nenion (Sokrato)
|