Diferencia entre revisiones de «Inglés/Introducción»

Contenido eliminado Contenido añadido
Rutrus (discusión | contribs.)
Línea 31:
Not everything in English is easy. Here are ''some'' things ''[[to look out for]]''. (No todo en el inglés es fácil. Aquí hay ''algunas'' cosas [[que debes cuidar]])
 
#English has many sounds that do not exist in Spanish (el inglés tiene muchos sonidos que no existen en el español) Especialmente se vuelve un problema en los vocales – el inglés tiene más que veinte vocales distintas, mientras el español tiene unas cinco solamente. Pero no te preocupes, se te entiende bien sin usarlas.
#Spoken English is not the same as written English (el inglés hablado no es el mismo que el inglés escrito) Escribir y deletrear bien no es tan sencillo como en el español. El inglés tiene raíces en muchos idiomas, y por eso a veces tiene reglas más complicadas de cómo escribir los sonidos, y tiene muchas palabras prestadas que al parecer no siguen ninguna regla.
#Translations are often not exact. (Las Traducciones frecuentemente no son exactas) Hay bastantes diferencias entre la estructura del español y la del inglés que hacen que una traducción exacta (palabra por palabra) no tenga el mismo significado en inglés que en español. De hecho, muchas veces la traducción “precisa” no tiene ningún significado en el inglés. Eso se aplica también a los modismos (¿qué onda?).