Diferencia entre revisiones de «Japonés/Capítulo 1/Los silabarios I»
Contenido eliminado Contenido añadido
fx |
fx |
||
Línea 4:
<h2 align="center"><span style="color:#000000;">Los "abecedarios" silábicos</span><br /><b><span class="rojo">Los silabarios hiragana y katakana (y I)</span></b></h2>
<p align="center"><!--[[Archivo:curso 006 misc.png]]--></p>
'''Por regla general, primero un pueblo crea un lenguaje hablado y posteriormente se origina su escritura'''. La lengua escrita de un pueblo se adapta a su lengua hablada. Esta regla lógica se alteró en el caso del japonés. La lengua hablada de los antiguos japoneses comenzó a ser representada mediante un sistema escrito foráneo. '''La lengua china enriqueció el léxico japonés, pero fonética y gramaticalmente ocasionó serios problemas lingüísticos'''.
De alguna forma era necesario indicar tanto la fonética como la sintaxis autóctona del pueblo japones. Algunos caracteres kanji perdieron su pronunciación china y se convirtieron en un mero alfabeto. Esta escritura, que usa los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para expresar todos los sonidos del idioma japonés, se conoce como man´yoogana. Recibe este nombre debido a que con ella se escribió el '''man´yôshû'''. La antología poética '''man´yôshû''' (“Colección de las Diez Mil Hojas”) se considera como la primera expresión vigorosa de la sensibilidad poética de los japoneses además de ser la mayor antología en lengua vernácula. Los poemas hablan de amor y añoranza, de desolación y júbilo, del indisoluble vínculo con la tierra de Yamato y de la veneración por los espíritus locales ('''kami''').
El uso del '''man´yôgana''' no sustituía a la escritura china, sino que la complementaba. Se escribían las palabras con los caracteres chinos y se usaba la escritura '''man´yôgana''' para anotar la pronunciación japonesa. Del mismo modo era necesario anotar las funciones sintácticas, y para ello la lengua japonesa necesita una serie de desinencias que acompañan a las palabras. Estas desinencias reciben el nombre de '''okurigana'''. De nuevo, la escritura ''man´yôgana''' sirvió para añadir estos okuriganas al léxico de origen chino. Los problemas fonéticos y gramaticales estaban resueltos, sin embargo a veces resultaba complejo distinguir que caracteres formaban parte de las anotaciones''' man´yôgana''' y cuales no. Para poder realizar esta distinción se crearon unos símbolos distintos mediante la simplificación de los kanjis usados fonéticamente. ▼
▲palabras con los caracteres chinos y se usaba la escritura '''man´yôgana''' para anotar la pronunciación japonesa. Del mismo modo era necesario anotar las funciones sintácticas, y para ello la lengua japonesa necesita una serie de desinencias que acompañan a las palabras. Estas desinencias reciben el nombre de '''okurigana'''. De nuevo, la escritura ''man´yôgana''' sirvió para añadir estos okuriganas al léxico de origen chino. Los problemas fonéticos y gramaticales estaban resueltos, sin embargo a veces resultaba complejo distinguir que caracteres formaban
[[File:Kana evolution 阿.png|450px|center|thumb|Ejemplo de simplificación de un kanji a un carácter katakana.]]
La escritura '''man´yôgana''' derivó en los silabarios '''hiragana''' y '''katakana''', también llamados '''kana'''. Hasta ahora se ha hablado de silabarios y no de alfabetos. El japonés no tiene un alfabeto propiamente dicho, no se divide en consonantes y vocales, tiene una sola consonante que es la "n", cinco vocales (iguales a las nuestras) y cuarenta y dos sílabas. Para explicar el origen de estos dos silabarios se citará un fragmento del ensayo ''Introducción al estudio de los caracteres chino-japoneses'' realizado por el erudito '''D. Ricardo García Uceda''':
:''I. HIRAGANA: Deriva de una simplificación del estilo cursivo (ya de por sí simplificada). Ya en el s.VIII un poeta de NARA, Kibi no Mabi usó los primeros kana. En su difusión tuvieron no poca importancia una pléyade de poetisas de la era HEIAN. Como se trataba de un estilo simplificado en forma llana se la llamó Hiragana (Hira = llano).''
Línea 39 ⟶ 32:
|-
|
色 は 匂へど <br />
散りぬる を<br />
我 世 誰 ぞ<br />
常なら む<br />
有為 の 奥山<br />
今日 越えて<br />
淺 き夢 見じ<br />
醉 も せず
|
いろ は にほへと<br />
ちりぬる を<br />
わか よ たれ そ<br />
つね ならむ<br />
うゐ の おくやま<br />
けふ こえて<br />
あさき ゆめ みし<br />
ゑ ひ もせす
|
|