Diferencia entre revisiones de «Catalán/Lliçó19a»

Contenido eliminado Contenido añadido
Invadibot (discusión | contribs.)
m Bot: Arreglos menores de formato y miscelánea
Minorax (discusión | contribs.)
obs tag
 
Línea 5:
}}
 
== El pron<fontspan colorstyle="color:#FF0000;">'''o'''</fontspan>m '''ho''' (el pronombre '''ho''') ==
 
Este pronombre no existe en castellano, sin embargo en catalán es muy utilizado. Existen algunos usos:
 
=== Amb els v<fontspan colorstyle="color:#FF0000;">'''e'''</fontspan>rbs ser, estar i semblar (con los verbos ser, estar y parecer) ===
 
Cuando estos tres verbos van seguidos de un adjetivo, éste es sustituye por el pronombre '''ho''' en catalán. En este caso el castellano utiliza el pronombre ''lo''.
 
 
<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''SER'''</fontspan> '''Són altes les teves amigues? Sí que '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' són.
'''No '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' són'''.
''¿Son altas tus amigas? Sí que lo son''.
''No lo son''.
<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ESTAR'''</fontspan> '''Està malalta la teva mare? Sí que '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' està.
'''No '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' està'''.
''¿Está enferma tu madre? Sí que lo está''.
''No lo está''.
<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''SEMBLAR'''</fontspan> '''Sembla simpàtic aquell home? Sí que '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' sembla.
'''No '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' sembla'''.
''¿Parece simpático aquel hombre? Sí que lo parece''.
''No lo parece''.
 
=== El pron<fontspan colorstyle="color:#FF0000;">'''o'''</fontspan>m ho d'objecte directe (el pronombre ho de objeto directo) ===
 
Sustituye <fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''AÇÒ,AIXÒ I ALLÒ'''</fontspan> '''Jo no canto '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''açò'''</fontspan>''' i no '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' cantaré'''.
''No canto esto y no lo cantaré''.
'''Has vist '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''això'''</fontspan>'''? No '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' he vist'''.
''¿Has visto eso? No lo he visto''.
'''Has fet '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''allò'''</fontspan>'''?''' <fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''Ho'''</fontspan>''' he fet avui.
''¿Has hecho aquello? Lo he hecho hoy''.
 
 
Sustituye una frase que hace función de objeto directo:
 
'''Has vist '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''que he deixat el llibre damunt la taula'''</fontspan>'''? No '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' he vist'''.
''¿Has visto que he dejado el libro sobre la mesa? No lo he visto''.
 
'''Saps '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''que demà no treballo'''</fontspan>'''? Sí que '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' sabia'''.
''¿Sabes que mañana no trabajo? Sí que lo sabía''.
 
'''Saps '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''quanta gent viu ací'''</fontspan>'''? No '''<fontspan colorstyle="color:#0x0000FF0000FF;">'''ho'''</fontspan>''' sé'''.
''¿Sabes cuánta gente vive aquí? No lo sé''.
 
A partir de las traducciones al castellano es lógico pensar que el pronombre catalán '''ho''' equivale al castellano ''lo'', pero esto no siempre es así, ya que mira lo que ocurre al traducir frases como éstas:
 
''¿Qué es lo que más te gusta? Lo que más me gusta es la morcilla''.
'''Què és el que més t'agrada? El que més m'agrada és la botifarra'''.
'''Què és allò que més t'agrada? Allò que més m'agrada és la botifarra'''.
 
''Lo que pasa es que es imbécil''
'''El que passa és que és imbecil'''.