== USO DE AÍNA Y DE HÍNA ==
'''AinaAína''', tiene una estrecha relación con el '''ainda''' portugués, y con el "aina" del español antiguo. Cervantes lo utilizaba todavía:" ..y aún podría ser que fuése mas '''aína'''..". Sin embargo, actualmente, el ainaaína guaraní tiene el sentido de acción contínua o de estado que se mantiene. Suele utilizarse el gerundio español para traducirlo, y mas enfáticamente la perífrasis con ('''''seguir + gerundio''''' ) En cambio el ainda del portugués-brasileño, equivale al adverbio español ''todavía'' y éste se traduce corrientemente en guaraní mediante ''guiterigueteri''.-
las particulas varianvarían de la siguiente manera:
Ché aMba'apo ainaaína - Yo sigo trabajando, estoy trabajando, continúo en el trabajo
Ndé reMba'apo reína - tú sigues trabajando
Ha'e oMba'apo oína/hína
Ñande ñaMba'apo ñaína
Ha'ekuéra oMba'apo hína
oMbaOmba'apo hína Hikuái
En esta conjugaciònconjugación, hay concordancia entre la particulapartícula de numero y persona prefija y la declinaciondeclinación prefija de -ÍnAÍNA.-
LaEn Paraguay la misma conjugaciònconjugación se realiza TAMBIÉN también utilizando SIMPLEMENTE '''''hína''''' en todas las personas: aMBa'apo hína, reMba'apo hína, oMba'apo hína, ñaMba'apo hína,roMba'apo hína, peMba'apo hína, Ha'ekuéra omba'apo hína, Omba'apo hína hIKUÁI. No es así en la provincia argentina de Corrientes, donde el -ína siempre se conjuga de la siguiente forma: amba'apo aína, remba'apo reína, omba'apo oína, ñamba'apo ñaína, romba'apo roína, pemba'apo peína, ha'ekuéra omba'apo oína, omba'apo oína Hikuái.
PARA ENFATIZAR AÚN MÁS EL SENTIDO DURATIVO, EN AMBAS FORMAS DE CONJUGACIÓN, SUELE AÑADIRSE EL ADVERBIO GUITERIGUETERI (TODAVÍA):
Ché aMba'apo '''aína/hína guiteri''' o Che aMba'apo '''aína guiterigueteri'''.
Estoy trabajando todavía.-
|