Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Gramática/Tiempos verbales»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 20:
== TIEMPOS VERBALES usuales -TABLA TV2 ==
* Modificadores temporales del verbo
* Ejemplos con la 1aprimera persona singular del verbo KARUkaru (COMERcomer) ORAL -REGULAR -1APRIMERA CONJUGACIONCONJUGACIÓN - AREAL
 
{| border="1"
|-
|align= "center"| TIEMPO VERBAL
|align= "center"|SUFIJOSufijo de tiempo
|align= "center"| verbo conjugado
|align= "center"| traducciontraducción al español
| align= "center"|Observaciones
 
Línea 35:
(puede significar otras relaciones temporales o tiempos)
| align= "center" |Ø (vacío)
|align= "center"|aKaruakaru
|align= "center"| (yo) como
| - Este tiempo se construye anteponiendo los prefijos de la [[Guaraní/Gramática/Tabla de los Determinantes del Verbo|Tabla de los Determinantes del Verbo]]-para ésteeste tipo de verbo, columna 1 en amarillo.-
 
|-
|align= "center"| pretérito perfecto
| align= "center"|ma (àtonoátono)
| align= "center"|aKarúmaakarúma
| align= "center"|ya comí
| align= "center"|'''ma''' es un adverbio de tiempo = ya (español)
pero hay autores que la consideran sufijo temporal verbal
|-
|align= "center"| pretérito imperfecto (soler + infinitivo)
| align= "center"|mi (átono)
| align= "center"|aKarúmiakarumi
| align= "center"|soliasolía comer
| align= "center"|'-
|-
|align= "center"| pretérito reciente
|align= "center"| kuri
|align= "center"| aKaruakaru kuri
|align= "center"| comicomí (recientemente,
hace poco, hace un rato
| align= "center"|
Kuri pretèritopretérito debe estar siempre pospuesto (sufijo)
'''kuri antepuesto''' al verbo,
significa '''futuro'''/ "mas tarde", "dentro de un rato"
EJ. Kurive aHátaaháta - Mas tarde iré =o iré mas tarde
ikuriguiteri pe tembiapo - Esa tarea todavía demorará.-
iKuriguiteri pe Tembiapo - Demorará todavìa esa tarea.-
|-
|align= "center"| pretérito anterior indefinido
|align= "center"| Rara'e
|align= "center"| aKaruakaru ra'e
|align= "center"| he comido (antes)
| align= "center"| -
Línea 73:
|-
|align= "center"| pretérito remoto evocativo
|align= "center"| Rakaraka'e
|align= "center"| aKaruakaru raka'e
|align= "center"| habiahabía comido (en un pasado indefinido que se evoca,
en un tiempo remoto
| align= "center"|
Línea 83:
para algunos, pretérito pluscuamperfecto
| align= "center"| va'ekue
|align= "center"| aKaruakaru va'ekue
| align= "center"| he comido (antes, pasado remoto indefinido)
| -
Línea 91:
(se elimina /'e/ de va'ekue)
|align= "center"| vakue
| align= "center"| aKaruakaru vakue
| align= "center"| he comido
| -
Línea 97:
|align= "center"| pretérito remoto apocopado popular 2
(se elimina /v/ y /'e/ de va'ekue
*para algunos, pretèritopretérito perfecto
| align= "center"|'akue
| align= "center"|aKaruakaru'akue
|align= "center" | he comido
| -
Línea 105:
| align= "center"|futuro común
| align= "center"|ta
| align= "center"|aKarutaakarúta
| align= "center"| comeré
| -equivale al futuro ingles con "Willwill"
|-
|align= "center"| futuro de obligaciònobligación
| align= "center"|va'erâerã
 
| align= "center"|aKaruakaru va'erâerã
| align= "center"| debo comer
| align= "center"| equivale al futuro inglés con "shall"
|-
|align= "center"| futuro de obligaciònobligación popular 2
(se elimina /'e/ de va'erâerã)
 
| align= "center"|varâ varã
| align= "center"|aKaru varâakaru varã
| align= "center"| debo comer
| -
|-
|align= "center"| futuro de obligaciònobligación popular 1
(se elimina /v/ y /'e/ de va'erâerã)
 
*parpara algunos, futuro necesario
| align= "center"|'arâ arã
| align= "center"|aKaruakaru 'arâ arã
| align= "center"| debo comer
| -
|-
|align= "center"| futuro incierto o
futuro de determinaciòndeterminación
 
*para algunos futuro dudoso
|align= "center"| ne (átono)
| align= "center"|aKaruneakarúne
| align= "center"| comería (futuro incierto)
 
 
 
|align= "center"| comeré sin duda alguna: akarúne (de autodeterminaciònautodeterminación en 1aprimera perspersona )
o bien
futuro de mandato en las otras,
p-ej. reKarúnerekarúne (comerás sin duda alguna)
 
|}
Línea 153:
 
 
* estos tiempos envuelven mayor significacionsignificación modal o aspectiva.
*
 
Línea 159:
|-
|align= "center"| TIEMPO VERBAL
|align= "center"|SUFIJOSufijo de tiempo
|align= "center"| verbo conjugado
|align= "center"| traducciontraducción al español
| align= "center"|Observaciones
 
Línea 169:
(puede significar otras relaciones temporales o tiempos)
| align= "center" |aina
|align= "center"|aKaruakaru aina
|align= "center"| (yo) estoy comiendo (en este momento)
| VER MAS ABAJO EL USO INDISTINTO DE AÍNAaína Oo HÍNAhína
|-
|align= "center"| Presente intermitente
-acciònacción que se repite o que es habitual
(con iteraciòn)
| align= "center"|ikóni
| align= "center"|aKarúakarú aikóni
| align= "center"|como (de tanto en tanto)
| align= "center"|aKaru aikóni Ña María peMaríape (suelo comer habitualmente en lo de doña María)
|-
|align= "center"| presente continuativo 2
| align= "center"|hína
| align= "center"|aKarúakarú hína
| align= "center"|estoy comiendo
| align= "center"|la diferencia con Inaina, es que Hinahína no varía en ninguna de las personas
|-
|align= "center"| pretérito perfecto reciente enfaticoenfático
|align= "center"| ma kuri
|align= "center"| aKarumaakaruma kuri
|align= "center"| comicomí (recientemente, hace poco, hace un rato
| align= "center"| es un tiempo compuesto por ma y kuri)
-
|-
|align= "center"| pretérito anterior indefinido
|align= "center"| ma kuri hína
|align= "center"| aKarumaakarúma kuri hína
|align= "center"| ya habiahabía estado comiendo (antes)
| align= "center"| - particulapartícula trimembre: ma+ kuri+ hína
 
|-
|align= "center"| pretérito remoto evocativo-perfectivo
|align= "center"| ma Rakaraka'e
|align= "center"| aKarumaakarúma raka'e
|align= "center"| ya habiahabía comido (en un pasado indefinido que se evoca,
en un tiempo remoto
| align= "center"| -
Línea 211:
 
== USO DE AÍNA Y DE HÍNA ==
'''AinaAína''', tiene una estrecha relación con el '''ainda''' portugués, y con el "ainaaína" del español antiguo. Cervantes lo utilizaba todavía:" ..y aún podría ser que fuésefuese mas '''aína'''..". Sin embargo, actualmente, el ainaaína guaraní tiene el sentido de acción contínuacontinua o de estado que se mantiene. Suele utilizarse el gerundio español para traducirlo, y masmás enfáticamente la perífrasis con ('''''seguir + gerundio''''' ). En cambio el ainda portugués-brasileño, equivale al adverbio español ''todavía'' y éste se traduce corrientemente en guaraní mediante ''guiterigueteri''.-
las particulaspartíulas varianvarían de la siguiente manera:
 
ChéChe aMbaamba'apo ainaaína - Yo sigo trabajando, estoy trabajando, continúo en el trabajo
 
NdéNde reMbaremba'apo reína - tú sigues trabajando
 
Ha'e oMbaomba'apo hína
 
Ñande ñaMbañamba'apo ñaína
 
Ore roMbaromba'apo roína
 
PeêPe'ẽ peMbapemba'apo peína
 
Ha'ekuéra oMbaomba'apo hína
 
oMbaomba'apo hína Hikuáihikuái
 
En esta conjugaciònconjugación, hay concordancia entre la particulapartícula de numeronúmero y persona prefija y la declinaciondeclinación prefija de -ÍnAína.-
 
La misma conjugaciònconjugación se realiza TAMBIÉN utilizando SIMPLEMENTE '''''hína''''' en todas las personas: aMBaamba'apo hína, reMbaremba'apo hína, oMbaomba'apo hína, ñaMbañamba'apo hína,roMbaromba'apo hína, peMbapemba'apo hína, Haha'ekuéra omba'apo hína, Ombaomba'apo hína hIKUÁIhikuái.-
 
PARA ENFATIZAR AÚN MÁS EL SENTIDO DURATIVO, EN AMBAS FORMAS DE CONJUGACIÓN, SUELE AÑADIRSE EL ADVERBIO GUITERIGUATERI (TODAVÍA):
ChéChe aMbaamba'apo '''hína guiterigueteri''' o Che aMbaamba'apo '''aína guiterigueteri'''
Estoy trabajando todavía.-
 
Línea 242:
 
 
sigue....