Diferencia entre revisiones de «Chino/Información/Sobre el chino»

Contenido eliminado Contenido añadido
Mikmaus (discusión | contribs.)
Actualicé y reorganicé la información (por continuar)
Mikmaus (discusión | contribs.)
Añadida información
Línea 3:
{| align="right"
|-
| <center>[[Image:Flag of the People's Republic of China.svg|100px|Flag of the PRC|alt=]]</center>
| <center>[[Image:Flag of the Republic of China.svg|100px|Flag of the ROC]]</center>
| <center>[[Image:Flag of Singapore.svg|100px|Flag of Singapore]]</center>
Línea 27:
 
=== El nombre "Chino" ===
Hay multiplesmúltiples maneras de llamar al chino; la manera correcta para referirse a la lengua oficial es '''Chino estándar'''; tanto decir únicamente Chino como mandarín es incorrecto. Chino es un término que simplifica demasiado la variedad lingüística de China y por lo general hace referencia más a la familia lingüística a la que pertenecen todos los dialectos chinos. '''Mandarín''' era la forma que tenían los administradores de la corte Qing en Beijing para comunicarse entre sí; provenían de zonas diversas de China y se comunicaban utilizando un idioma común; pero NO es la variedad utilizada mayoritariamente de chino en la actualidad.
 
* '''汉语 hànyu/ 漢語 hànyǔ''' = Idioma de los [[w:Etnia_han|Hàn]]; utilizado para referirse al chino en contraposición con las otras lenguas minoritarias de China continental; hace referencia a la lengua oral.
* '''中文 zhongwénzhōngwén''' = Se refiere exclusivamente al idioma escrito.
*'''华语 / 華語 huáyǔ''' = El idioma de la nación china en su totalidad, incluyendo a los chinos de ultramar (华人 huárén)
 
* '''国语 guóyu/ 國語 guóyǔ''' = Lengua nacional; Utilizado en Taiwán, calco del japonés (国語 kokugo).
 
<br />
Línea 41 ⟶ 42:
Existe una gran variedad y muchas de sus variantes son ininteligibles entre sí; Sin embargo, existe una forma estandarizada de chino conocida normalmente como mandarín basado en el geolecto de Beijing, un dialecto dentro del geolecto del norte.
 
=== '''Mitos del idioma chino''' ===
La gramática china es en muchas formas más simple que la de los idiomas europeos (por ejemplo la palabras no varían conjugadas en el tiempo, número o en la relación sujeto-verbo), pero también hay elementos complejos que pueden hacer tropezar a los principiantes ingenuos (por ejemplo, los tonos, las palabras de medición y partículas discursivas, que no son un rasgo fuerte en las lenguas europeas) además la complejidad del sistema de escritura puede desanimar a los principiantes, ya que el chino es uno de los pocos idiomas en el mundo que no usa un alfabeto o un silabario; en cambio, se utilizan miles de caracteres para representar a una palabra o una parte de la palabra. El gobierno chino desarrolló un sistema para escribir la pronunciación del chino mandarín en alfabeto occidental que se conoce como Hanyu Pinyin (汉语拼音/漢語拼音, "deletrear según el sonido "). El Hanyu Pinyin se usa para escribir los sonidos fonéticos del chino, con el fin de ayudar a pronunciar a los extranjeros que estudian chino. Este wikilibro te enseñará primero el Hanyu Pinyin antes de cualquier oración. Todos los ejemplos y vocabularios vienen junto con su Hanyu Pinyin.
Los idiomas chinos gramaticalmente son muy diferentes los europeos, esto, sumado al desconocimiento ha hecho que surjan diversos mitos que es imprescindible abordar antes de comenzar con el estudio de la lengua.
 
* Mito de la gramática ausente = Debido a la ausencia de conjugaciones y declinaciones existe la idea de que el chino carece de gramática o de que esta es bastante simple comparada con las lenguas europeas. Esto no es así, simplemente el significado gramatical se codifica de manera diferente, y lo que se expresa a través de conjugaciones en Castellano se puede expresar a través de partículas o de otras estructuras en chino estándar.
* Mito de la escritura pictográfica = El sistema de escritura chino no es pictográfico (1 carácter, 1 idea), solo un % muy pequeño de los caracteres es de origen puramente pictográfico, la gran mayoría se forman por compuestos semántico-fonéticos donde se combina una parte fonética que expresa la pronunciación con otra parte semántica que da una idea general de su significado. En realidad podría decirse que el sistema de escritura chino es morfo-silábico (cada palabra suele corresponder a 1 sílaba)
* Mito de la ininteligibilidad = Existe la idea de que los chinos no son capaces de entenderse entre sí por la diferencia del idioma en los diferentes lugares de China; esto también es falto: Actualmente la mayoría de chinos (Especialmente los jóvenes) son capaces de hablar y entender el idioma estándar además de sus dialectos locales, en caso de que alguien no pueda entender algo siempre pueden escribirlo.
 
== Gramática China ==
'''Características del idioma chino'''
 
* '''Falta de conjugaciones verbales''' = Las palabras no varían su pronunciación para expresar diferente significado semántico, siempre permanecen iguales.
* '''Estructuras fijas''' = Debido a la alta , las palabras han de ordenarse correctamente en la frase para que sean inteligibles; de modo que para comenzar a aprender chino es necesario tener claras las categorías gramaticales chinas (en gran parte diferentes a las del castellano).
* '''Fusiones''' = Desde que existe la lengua escrita que se han combinado carácteres para formar palabras diferentes, y actualmente la cantidad de fusiones es bastante grande; por ejemplo 孬 = 不+好, 歪 = 不 + 正; Muchas veces es conveniente repasar la etimología de los carácteres o aprender un poco de chino clásico para descubrir si originalmante era un carácter era una fusión de otros carácteres o no.
* '''Categorías gramaticales únicas''' = Hay muchas categorías gramaticales que no existen en castellano; como por ejemplo la de los medidores, coverbos, verbos-adjetivo, Reduplicados, partículas o las estructuras partitivas; con más detalle más abajo.
* '''Tema-Rema''' = Por lo general las frases en chino no siguen la estructura de Sujeto-Predicado, sino que funcionan por Tema-Rema (Primero introducen el tema de la oración, de qué se está hablando, y luego añaden el comentario: '''你妈妈'''好吗? '''Tu madre''', (está) bien?)
* '''Categorías gramaticales variables''' = Las palabras pueden variar su función gramatical dependiendo de su posición en la frase y del resto de elementos gramaticales que tengan a continuación:
 
{| class="wikitable"
|你好
Tú '''(estás) bien'''
|你好胖
Tú '''(estás) bien''' gordo
|-
|好 Adjetivo-verbo
|好 Adverbio
|}
Falta de espacio entre palabras = En las frases no se usan espacios para separar las palabras por su categoría gramatical, tanto para entender el significado de las frases y para buscar palabras en los diccionarios has de conocer muy bien las estructuras gramaticales chinas y conocer qué función realizan en cada momento.
 
'''Multiples palabras''' = Para muchas palabras castellanas pueden existir 2 ó más en Chino, cada una usada en un contexto diferente, conviene conocer muy bien la diferencia de matices a la hora de aprender vocabulario nuevo, y si es posible, aprender todas las palabras que puedan traducirse de una misma manera en castellano al mismo tiempo para evitar confusiones en el futuro.
 
'''Bisilabismo''' = La gran mayoría de las palabras en chino son bisílabas (o bi-morfémicas, puesto que en la gran mayoría de casos cada parte de la sílaba puede expresar un significado por sí misma); con los verbos la primera silaba expresa el significado concreto, y la segunda lo matiza. Con los sustantivos normalmente suele ponerse la palabra mas importante o positiva primero, y luego la menos importante o la que tenga un significado negativo (excepto en algunas excepciones).
{| class="wikitable"
|记得 (v) Recordar (algo que ya habías memorizado).
记起 (v) Recordar (algo de manera súbita)
 
记住 (v) Recordar (memorizar algo)
|男人 Hombre
男孩 Niño
 
男女 Hombre y mujer
|
|}
 
* '''Carácteres vacíos''' = Hay palabras cuyos carácteres se usan únicamente por su valor fonético (巧克力 qiǎo kè lì · Chocolate), (奥林匹克 Ào lín pǐ kè · Olímpico); la mayoría de veces son calcos de palabras occidentales idénticas al castellano, pero también pueden venir de otras lenguas como el Sánscrito y aparentemente no guardar mucha relación con la versión castellana de la palabra original (涅槃 niè pán · Nirvana)
* '''Tonos''' = Cada palabra (sílaba) tiene un tono, fuera del chino estándar, pero siguiendo dentro del geolecto del norte, cada lugar posee diferentes tonos, para evitar confusiones es conveniente aprender cada palabra / caracter con su tono correspondiente; los tonos también pueden variar en función de la palabra que haya a continuación (Tone Sandhi).
 
<br />
 
=== Categorías gramaticales únicas ===
'''Adjetivos-verbales''' = Los adjetivos en chino se comportan esencialmente como verbos: 你好 Tú (estás) bien. Al traducir los adjetivos puede ser conveniente añadir un verbo copulativo como (ser / estar) para entender mejor su significado.
 
'''Coverbos''' = Verbos que se adjuntan a otros verbos para formar frases más elaboradas. Los más comunes son 可以 / 能 / 会
 
'''Verbos-Objeto''' = Muchos verbos pueden ya incorporar el objeto; 吃饭 Comer (吃 comer, 饭 arroz), 帮忙 Ayudar (帮 Ayudar, 忙 ocupado), al traducir estas palabra
 
'''Postposiciones''' = En castellano hay preposiciones ('''Debajo de''' la mesa), y en chino hay postposiciones (桌子'''下''' Mesa '''debajo'''), la postposición se pone después del sustantivo.
 
'''Medidores y Masificadores''' = En castellano también existen pero no son una categoría gramatical diferente; indica una cantidad de algo: '''Un puñado''' de sal; '''Una onza''' de plata. Los medidores expresan un significado singular (un...) mientras que los masificadores expresan un significado plural (unos...).
 
'''Partículas''' = Se adhieren a otras palabras para indicar cierta función gramatical o hasta para matizar su significado; por ejemplo 了, 的, 得... hay muchas.
 
'''Categorías gramaticales iguales''' = Verbos, Sustantivos, Adverbios y Conjunciones funcionan más o menos igual tanto en castellano como en chino.
 
Existen dos tipos de caracteres: Caracteres Chinos Simplificados (简体字) y los Tradicionales (正體字 o 繁體字) Los caracteres tradicionales siguen su etimología de miles de años de historia china, y se continúan usando en Hong Kong, Macao, Taiwán y por chinos en el extranjero. El chino simplificado es el resultado de una reforma ocurrida en China Continental con el fin de incrementar los niveles de alfabetización y se ocupa en el continente y en Singapur. Los dos sistemas comparten muchos caracteres sin modificación o con una disminución predecible de trazos; sin embargo, algunos cambios no son predecibles. Como resultado de aquello sucede que la mayoría de los hablantes nativos de chino pueden escribir en sólo en uno de los dos sistemas, aunque comprenden ambos. Te recomendamos hacer lo mismo. Es considerablemente más fácil para personas que saben caracteres tradicionales leer ambos sistemas que los que manejan solo el sistema simplificado, pero los caracteres simplificados pueden ser menos intimidantes para las personas que empiezan a aprender chino. En este wikilibro, todos los ejemplos y vocabularios vienen en ambos sistemas y tú eliges el sistema que quieres aprender.