Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Gramática/Tiempos verbales»
Contenido eliminado Contenido añadido
mejoras de estilo |
m Revertidos los cambios de 181.124.110.14 a la última edición de 181.121.170.33 |
||
Línea 1:
(en construcciòn y desarrollo)
== Tiempos
== Introducción ==
* El tiempo es uno de los modificadores principales del verbo guaraní: el cuadro completo de los modificadores usuales del verbo, se encuentra en [[Guaraní/Gramática/Cuadro de Determinantes y modificadores del Verbo|Cuadro de Determinantes y modificadores del Verbo]]
* En la literatura gramatical corriente en uso en el Paraguay, se denomina a los determinantes y Modificadores como Accidentes del verbo. El tiempo es pues, en esta literatura, uno de los accidentes del verbo.-
*El tiempo del verbo guaraní se denota mediante modificadores (determinante de 2º grado, sufijo) simples o combinados. 1) mediante adverbios de tiempo. 2) mediante sufijos temporales privativos del verbo, que se denominan "sufijos de tiempo verbal" 3) combinando adverbio temporal y partícula de tiempo verbal específica.-
Debe tenerse en cuenta, que existen también los tiempos nominales: ('''presente (Ø)''', '''pretérito (kue/ngue)''' y '''futuro (râ)''', que se expresan mediante una partícula sufija, modificador temporal específico de los nombres. Suele incluirse también el sufijo compuesto '''Rangue''' (Râ+ngue). Muchas veces estos sufijos nominales modifican el concepto temporal de la acción del verbo. Estos tiempos nominales se tratan específicamente en la sección "Tiempos Nominales".-El símbolo (Ø) corresponde al modificador "vacío" o "cero", es decir, cuando un sustantivo no tiene kue/ngue o +râ, el nombre esta en tiempo nominal presente o actual.-
La concepción del tiempo del guaraní, es distinta, o no corresponde exactamente a los llamados tiempos del español.
No obstante, hay autores como Lizzi, que utilizan la teoría TAM (tiempo, aspecto, modo), para explicar el sistema temporal del verbo guaraní.- ==
* Modificadores temporales del verbo
* Ejemplos con la 1a persona singular del verbo KARU (COMER) ORAL -REGULAR -1A CONJUGACION - AREAL
{| border="1"
|-
|align= "center"| TIEMPO VERBAL
|-
| align= "center"|[[Guaraní/Gramática/Tiempo Presente Básico |Tiempo
para algunos, el Presente Perfecto.
(puede significar otras relaciones temporales o tiempos)
| align= "center" |Ø (vacío)
|align= "center"|aKaru
|align= "center"| (yo) como
| - Este tiempo se construye anteponiendo los prefijos de la [[Guaraní/Gramática/Tabla de los Determinantes del Verbo|Tabla de los
|-
|align=
| align= "center"|ma (
| align= "center"|aKarúma
| align= "center"|ya comí
| align= "center"|'''ma''' es un adverbio de tiempo= ya (
pero hay autores que la consideran sufijo temporal verbal |-
|align=
| align= "center"|mi (átono)
| align= "center"|aKarúmi
|
| align= "center"|'-
|-
|align=
|align= "center"| kuri
|align=
|align=
hace poco, hace un rato | align= "center"|
Kuri pretèrito debe estar siempre pospuesto (sufijo)
'''kuri antepuesto''' al verbo,
significa '''futuro'''/ "mas tarde", "dentro de un rato"
EJ. Kurive aHáta - Mas tarde iré = iré mas tarde
iKuriguiteri pe Tembiapo - Demorará todavìa esa tarea.-
|-
|align=
|align= "center"| Ra'e
|align=
|align= "center"| he comido (antes)
| align= "center"| -
|-
|align=
|align= "center"| Raka'e
|align=
|align=
en un tiempo remoto | align= "center"|
German de Granda considera a raka'e, como una de las marcas constativas de la realidad del discurso -
|-
|align= "center"| pretérito
| align= "center"| va'ekue
|align=
| align= "center"| he comido (antes, pasado remoto indefinido)
| -
|-
|-
|align=
(se elimina /'e/ de va'ekue)
|align= "center"| vakue
| align= "center"| aKaru vakue
| align= "center"| he comido
| -
|-
|align= "center"| pretérito remoto apocopado popular 2
(se elimina /v/ y /'e/ de va'ekue
*para algunos, pretèrito perfecto
| align= "center"|'akue
| align= "center"|aKaru'akue
|align= "center" | he comido
| -
|-
| align= "center"|futuro común
| align= "center"|ta
| align= "center"|aKaruta
| align= "center"| comeré
|
|-
|align= "center"| futuro de obligaciòn
| align= "center"|va'erâ
| align= "center"|aKaru va'erâ
| align= "center"| debo comer
| align= "center"| equivale al futuro inglés con "shall"
|-
|align=
(se elimina /'e/ de va'erâ)
| align= "center"|varâ
| align= "center"|aKaru varâ
| align= "center"| debo comer
| -
|-
|align= "center"| futuro de obligaciòn popular 1
(se elimina /v/ y /'e/ de va'erâ
*par algunos, futuro necesario
| align= "center"|'arâ
| align= "center"|aKaru 'arâ
| align= "center"| debo comer
| -
|-
|align= "center"| futuro incierto o
futuro de determinaciòn
*para algunos futuro dudoso
|align= "center"| ne (átono)
| align= "center"|aKarune
| align= "center"| comería (futuro incierto)
|align= "center"| comeré sin duda alguna akarúne (de autodeterminaciòn en 1a pers )
o bien
futuro de mandato en las otras,
p-ej. reKarúne (comerás sin duda alguna)
|}
==
* estos tiempos envuelven mayor significacion modal o aspectiva
*
{| border="1"
|-
|align= "center"| TIEMPO VERBAL
|-
| align= "center"|Tiempo
(
| align= "center" |aina
|align= "center"|aKaru aina
|align= "center"| (yo) estoy comiendo (en este momento)
| VER MAS ABAJO EL USO INDISTINTO DE AÍNA O HÍNA
|-
|align= "center"| Presente intermitente
(con | align= "center"|ikóni
|
| align= "center"|como (de tanto en tanto)
|
|-
|align=
| align= "center"|hína
|
| align= "center"|estoy comiendo
|
|-
|align=
|align= "center"| ma kuri
|align=
|align=
|
-
|-
|align=
|align= "center"| ma kuri hína
|align= "center"| aKaruma kuri hína
|align= "center"| ya
|
|-
|align=
|align= "center"| ma
|align=
|align= "center"| ya
en un tiempo remoto | align= "center"| -
| -
|}
==
'''Aina''', tiene una estrecha relación con el '''ainda''' portugués, y con el "aina" del español antiguo. Cervantes lo utilizaba todavía:" ..y aún podría ser que fuése mas '''aína'''..". Sin embargo, actualmente, el aina guaraní tiene el sentido de acción contínua o de estado que se mantiene. Suele utilizarse el gerundio español para traducirlo, y mas enfáticamente la perífrasis con ('''''seguir + gerundio''''' ) En cambio el ainda portugués-brasileño, equivale al adverbio español ''todavía'' y éste se traduce corrientemente en guaraní mediante ''guiteri''.-
las particulas varian de la siguiente manera:
Ché aMba'apo aina - Yo sigo trabajando, estoy trabajando, continúo en el trabajo
Ndé reMba'apo reína - tú sigues trabajando
Ha'e oMba'apo hína
Ñande ñaMba'apo ñaína
Ore roMba'apo roína
Peê peMba'apo peína
Ha'ekuéra oMba'apo hína
oMba'apo hína Hikuái
En esta conjugaciòn, hay concordancia entre la particula de numero y persona prefija y la declinacion prefija de -ÍnA.-
La misma conjugaciòn se realiza TAMBIÉN utilizando SIMPLEMENTE '''''hína''''' en todas las personas: aMBa'apo hína, reMba'apo hína, oMba'apo hína, ñaMba'apo hína,roMba'apo hína, peMba'apo hína, Ha'ekuéra omba'apo hína, Omba'apo hína hIKUÁI.-
PARA ENFATIZAR AÚN MÁS EL SENTIDO DURATIVO, EN AMBAS FORMAS DE CONJUGACIÓN, SUELE AÑADIRSE EL ADVERBIO GUITERI (TODAVÍA):
Ché aMba'apo '''hína guiteri''' o Che aMba'apo '''aína guiteri'''
Estoy trabajando todavía.-
|