Diferencia entre revisiones de «Esperanto/Curso/Nociones básicas»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Género: Añado contenido al comienzo del párrafo Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
m →Acusativo: En español estaba mal dicho Un pez come el tiburón, por eso he cambiado el tiburón por un tiburón. |
||
Línea 27:
En español no hay diferencia entre usar un sustantivo como sujeto o como objeto directo. Para aquellos que no distingan una cosa de otra:
*
En esta oración, se pueden distinguir tres partes:
El Esperanto es más estricto en este caso. Veamos como se traduciría esa misma frase:
*
Nosotros sabemos que “ŝarko” significa tiburón y “fiŝo” significa pez. Centrándonos en esas palabras, vemos algo extraño: ¿por qué aparece “fiŝon” en vez de “fiŝo”? Muy simple: porque es el objeto directo de la oración. Mientras que lo contrario sería (dejando a un lado la inverosimilitud):
*Fiŝo manĝas
Como se ve, el sufijo “-n” se ha desplazado a la palabra “ŝarko”, porque en esta oración es el tiburón el que es comido, y no al revés. Esto permite (no como en castellano) cambiar los sintagmas de sitio, tal que:
*
y
*Fiŝon manĝas
significan exactamente lo mismo.
|