Diferencia entre revisiones de «Esperanto/Curso/Nociones básicas»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Género: Añado contenido al comienzo del párrafo
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
m →‎Acusativo: En español estaba mal dicho Un pez come el tiburón, por eso he cambiado el tiburón por un tiburón.
Línea 27:
En español no hay diferencia entre usar un sustantivo como sujeto o como objeto directo. Para aquellos que no distingan una cosa de otra:
 
*ElUn tiburón come un pez.
 
En esta oración, se pueden distinguir tres partes: “El“Un tiburón” es el sujeto de la oración, “come” es el verbo y “un pez” es el objeto directo. ¿Cómo distinguimos el sujeto del objeto directo? En español sólo podemos hacerlo mediante el orden o el contexto, ya que podríamos perfectamente decir "Un pez come elun tiburón"; como se ve, ninguno de los elementos se cambiaría.
 
El Esperanto es más estricto en este caso. Veamos como se traduciría esa misma frase:
 
*La ŝarkoŜarko manĝas fiŝon.
 
Nosotros sabemos que “ŝarko” significa tiburón y “fiŝo” significa pez. Centrándonos en esas palabras, vemos algo extraño: ¿por qué aparece “fiŝon” en vez de “fiŝo”? Muy simple: porque es el objeto directo de la oración. Mientras que lo contrario sería (dejando a un lado la inverosimilitud):
 
*Fiŝo manĝas la ŝarkon.
 
Como se ve, el sufijo “-n” se ha desplazado a la palabra “ŝarko”, porque en esta oración es el tiburón el que es comido, y no al revés. Esto permite (no como en castellano) cambiar los sintagmas de sitio, tal que:
 
*La ŝarkoŜarko manĝas fisôn
 
y
 
*Fiŝon manĝas la ŝarko
 
significan exactamente lo mismo.