Diferencia entre revisiones de «Esperanto/Curso/Nociones básicas»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Género: iĉ no está aprobado oficialmente, por lo que no debe ser usado.
Línea 29:
*El tiburón come un pez.
 
En esta oración, se pueden distinguir tres partes: "El“El tiburón"tiburón” es el sujeto de la oración, "come"“come” es el verbo y "un“un pez"pez” es el objeto directo. ¿Cómo distinguimos el sujeto del objeto directo? En español sólo podemos hacerlo mediante el orden o el contexto, ya que podríamos perfectamente decir "Un pez come el tiburón"; como se ve, ninguno de los elementos se cambiaría.
 
El Esperanto es más estricto en este caso. Veamos como se traduciría esa misma frase:
Línea 35:
*La ŝarko manĝas fiŝon.
 
Nosotros sabemos que "ŝarko"“ŝarko” significa tiburón y "fiŝo"“fiŝo” significa pez. Centrándonos en esas palabras, vemos algo extraño: ¿por qué aparece "fiŝon"“fiŝon” en vez de "fiŝo"“fiŝo”? Muy simple: porque es el objeto directo de la oración. Mientras que lo contrario sería (dejando a un lado la inverosimilitud):
 
*Fiŝo manĝas la ŝarkon.
 
Como se ve, el sufijo "-n"n” se ha desplazado a la palabra "ŝarko"“ŝarko”, porque en esta oración es el tiburón el que es comido, y no al revés. Esto permite (no como en castellano) cambiar los sintagmas de sitio, tal que:
 
*La ŝarko manĝas fisôn