Diferencia entre revisiones de «Catalán/Lliçó19a»

Contenido eliminado Contenido añadido
JaumeFlor (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
JaumeFlor (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1:
{{Navegador catalán|actual=Lliçó18a
|siguiente=Lliçó19a
|anterior=Lliçó17a
|solución=Exercicis de la dissetena lliçó
}}
 
== El pron<font color="#FF0000">'''o'''</font>m '''ho''' (el pronombre '''ho''') ==
 
Este pronombre no existe en castellano, sin embargo en catalán es muy utilizado. Existen algunos usos:
 
=== Amb els v<font color="#FF0000">'''e'''</font>rbs ser, estar i semblar (con los verbos ser, estar y parecer)===
 
Cuando estos tres verbos van seguidos de un adjetivo, éste es sustituye por el pronombre '''ho''' en catalán. En este caso el castellano utiliza el pronombre ''lo''.
 
<font color="#0x0000FF">'''SER'''</font> '''Són altes les teves amigues? Sí que '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' són.
'''No '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' són'''.
''¿Son altas tus amigas? Sí que lo son''.
''No lo son''.
<font color="#0x0000FF">'''ESTAR'''</font> '''Està malalta la teva mare? Sí que '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' està.
'''No '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' està'''.
''¿Está enferma tu madre? Sí que lo está''.
''No lo está''.
<font color="#0x0000FF">'''SEMBLAR'''</font> '''Sembla simpàtic aquell home? Sí que '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' sembla.
'''No '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' sembla'''.
''¿Parece simpático aquel hombre? Sí que lo parece''.
''No lo parece''.
 
=== El pron<font color="#FF0000">'''o'''</font>m ho d'objecte directe (el pronombre ho de objeto directo)===
Sustituye <font color="#0x0000FF">'''AÇÒ,AIXÒ I ALLÒ'''</font> '''Jo no canto '''<font color="#0x0000FF">'''açò'''</font>''' i no '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' cantaré'''.
''No canto esto y no lo cantaré''.
'''Has vist '''<font color="#0x0000FF">'''això'''</font>'''? No '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' he vist'''.
''¿Has visto eso? No lo he visto''.
'''Has fet '''<font color="#0x0000FF">'''allò'''</font>'''?''' <font color="#0x0000FF">'''Ho'''</font>''' he fet avui.
''¿Has hecho aquello? Lo he hecho hoy''.
 
 
 
Sustituye una frase que hace función de objeto directo:
 
'''Has vist '''<font color="#0x0000FF">'''que he deixat el llibre damunt la taula'''</font>'''? No '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' he vist'''.
''¿Has visto que he dejado el libro sobre la mesa? No lo he visto''.
 
'''Saps '''<font color="#0x0000FF">'''que demà no treballo'''</font>'''? Sí que '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' sabia'''.
''¿Sabes que mañana no trabajo? Sí que lo sabía''.
 
'''Saps '''<font color="#0x0000FF">'''quanta gent viu ací'''</font>'''? No '''<font color="#0x0000FF">'''ho'''</font>''' sé'''.
''¿Sabes cuánta gente vive aquí? No lo sé''.
 
A partir de las traducciones al castellano es lógico pensar que el pronombre catalán '''ho''' equivale al castellano ''lo'', pero esto no siempre es así, ya que mira lo que ocurre al traducir frases como éstas:
 
''¿Qué es lo que más te gusta? Lo que más me gusta es la morcilla''.
'''Què és el que més t'agrada? El que més m'agrada és la botifarra'''.
'''Què és allò que més t'agrada? Allò que més m'agrada és la botifarra'''.
 
''Lo que pasa es que es imbécil''
'''El que passa és que és imbecil'''.