Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Anexo/Historia del guaraní»

Contenido eliminado Contenido añadido
añado enlaces al artículo en Wikipedia de linguista Antonio Guasch en las tres citas
Línea 58:
== La escritura plana o sin diacríticos o “a la inglesa” ==
 
Tampoco faltaron los partidarios de la escritura plana, sin diacríticos, entre los que se contaba ''[[W:Antonio Guasch|Antonio Guasch]]'', en su primera época, hasta que este adopta el alfabeto de la Asociación Cultura Guaraní, “especie de academia no oficial de la lengua”, como lo expresa en su Gramática. La Sociedad Biblica de Londres, editó una popular traducción de los Evangelios en guaraní, utilizando la escritura plana. (“Ñande Yara Marangatu”, Editorial Sociedades Biblicas Unidas, Londres, 1950).
 
== Los dos alfabetos propuestos por Bertoni ==
Línea 66:
Realmente, el primer alfabeto normativo del guaraní, en contra de los que afirman tendenciosamente algunos guaranistas actuales, especialmente R. Decoud Larrosa y sus seguidores, fue el propuesto básicamente por Moisés S. Bertoni. Fue aprobado por el Congreso Centífico Latinoamericano de 1910. (“Ortografia Guaraní según la Ortografia internacional. Aprobada por los congresos de3 Zoología y Botánica y aprobada por el Congreso Científico Latinomericano de 1910 (2a Edición)”<ref name="Bertoni" />)
 
Este es el primer estudio científico integral fonético del guaraní, estudio aprovechado por muchos sin citar su origen y fundamentos. Están, por ejemplo, los que Bertoni denominó “signos genéticos” (que sirven para indicar las relaciones de descendencia, correespondencia, unión o separación de las palabras o vocablos), que fueron usados por ''[[W:Antonio Guasch|Antonio Guasch]]'' en su Gramática, por otra parte con acierto en la mayoría de los casos. Es el primero que predica el uso de la “K”, que posteriormente influyó en Alfredo T. Martínez, Ponce de León y en la Gramática de Juan de Bianchetti, que fue la primera en utilizar metódicamente este signo. Preconiza el uso de la “Y” en vez de la “J” y da los fundamentos para ello. Escribe la “Y” (sexta vocal oral) como “IH”, asimilándola a la grafía del alfabeto ruso, porque era el único alfabeto en el mundo junto con el polaco (“YH”) que ya había graficado el signo para esta vocal particular. Su reedición por el Ministerio de Agricultura y Ganadería del Paraguay en 1980 rescata así del olvido una de las bases históricas más importantes de la fonología guaraní.
 
== Academia Correntina de Guaraní ==
Línea 82:
# Utilización del signo “Y” para la sexta vocal oral.
# Utilización de la “J” para el sonido semiconsonántico de la “Y”, por ejemplo, “jakare” en vez de “yacare”.
El propio Decoud Larrosa reconoce en una carta<ref>Carta enviada por '''Reinaldo Decoud Larrosa''' a la '''ADEG'''.</ref> (cuando la polémica acerca de la escritura con la ADEG, Asociación de Escritores Guaraníes) que solamente propuso algunos cambios a dicho alfabeto. Y que “fue presentado por ''[[W:Antonio Guasch”Guasch|Antonio Guasch]]''”. A pesar de las propias declaraciones de R. Decoud Larrosa, muchos exdiscípulos suyos le atribuyen indebidamente la creación del alfabeto moderno: este fue creado por la mencionada ACG 1939, como fruto de decadas de investigación, polémicas y finalmente, por acuerdo de los más conspicuos guaranistas, siendo uno de sus impulsores más enérgicos e inclaudicables el Dr. Tomás Osuna, como así también el Dr. Anselmo Jover Peralta, entre otros.
 
=== Algunos desacuerdos ===