Diferencia entre revisiones de «Curso de alemán para avanzados con audio/Lección 006»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 2091:
|-
|
(:Die Ratten verlassen das sinkende Schiff).
:---
 
:Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
:Wenn Gefahr oder das Scheitern einer Unternehmung droht, fliehen die schlechten, unzuverlässigen, eventuell auch mitschuldigen Personen zuerst. Da insbesondere die schlechten, unzuverlässigen Mitarbeiter aber weniger Chancen auf eine Alternativbeschäftigung haben, könnte die Bedeutung der Bezeichnung Ratte weniger negativ zu verstehen sein und vielmehr darauf hinweisen, daß die guten, qualifizierten und aufmerksamen Mitarbeiter die Lage zuerst erkennen und eine der sich ihnen bietenden Gelegenheiten beim Schopfe packen und gehen. Das würde auch zu der Herkunft der Redensart passen.
:die Redewendung rührt von dem alten Glauben der Seeleute her, dass Ratten den Untergang eines Schiffes als Erste kommen sehen und sich davonmachen
|}
 
Línea 2102 ⟶ 2105:
|-
|
(:Du bist so blass um die Nase).
:---
 
:die Nase
:die Blase
:die Harnblase
:nass
:feucht
:trocken
:blass
:die Blässe
:die Nässe
:die Trockenheit
:die Feuchtigkeit
|}
 
Línea 2113 ⟶ 2127:
|-
|
:Die Nase ins Buch stecken.
(umgekehrt)
:---
 
:Die Nase ins Buch stecken. = ein Buch lesen
:seine Nase in ein Buch stecken
:stecken
:---
:die Nase zu tief ins Glas stecken = zu viel Alkohol trinken
:die Nase in etwas stecken = neugierig sein = sich einmischen
:sich an die eigene Nase fassen = selbstkritisch sein
:Fass dir mal an die eigene Nase, bevor du andere kritisierst!
|}
 
Línea 2124 ⟶ 2146:
|-
|
(:Du hast den Nagel auf den KopfKof treffen)getroffen.
:---
 
:den Nagel auf den Kopf treffen = ein präziser, zutreffender Kommentar = das Wesentliche / den Kernpunkt erfassen = stimmt genau
:aus der Schützensprache: Früher kennzeichnete ein Nagel den Mittelpunkt einer Zielscheibe
:Mit deiner Analyse triffst du den Nagel auf den Kopf.
|}
 
Línea 2135 ⟶ 2160:
|-
|
(:Sei mal mucksmäuschenstill).
:---
 
:mucksmäuschenstill sein = ganz leise sine = vollkommen ruhig sein
:die Maus
:das Mäuschen
:der Mucks = ein hörbares Geräusch (meist in der Verneinung kein Mucks benutzt)
:
:still
:zusammengesetzt aus dem Substantiv Mucks, dem Diminutiv Mäuschen des Substantivs Maus und dem Adjektiv still
:Nach zehn Uhr möchte ich keinen Mucks mehr von euch hören.
:Im ganzen Saal war es mucksmäuschenstill, man konnte eine Stecknadel fallen hören.
:---
:der Murks = Arbeit mit schlechtem, fehlerhaftem oder unordentlichem Ergebnis = das Ergebnis solcher Arbeit
:der Pfusch
:So ein Murks! Er sollte sich schämen, so eine Arbeit abzuliefern!
:der Murks = Fluchwort für störende Dinge und Sachverhalte, eine verfahrene Situation (so ein Mist)
:So ein Murks! Wie soll ich, wenn der Bus nicht kommt, heute Abend noch nach Hause kommen?
|}
 
Línea 2146 ⟶ 2186:
|-
|
:Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
(umgekehrt)
:---
 
:Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. = In einer heiklen Situation sollte man nichts Unüberlegtes tun = Man sollte keinem etwas vorwerfen, was man selber tut = Wer gefährdet ist, sollte darauf achten, dass er durch sein Handeln seine Situation nicht verschlimmert.
|}
 
Línea 2157 ⟶ 2198:
|-
|
(ins:Ich kaltewill Wasserja springen /nicht ins offene Messer laufen.
:---
Messer laufen)
:ins offene Messer laufen
 
:ins kalte Wasser springen
:---
:ins offene Messer laufen = sich einer vermeidbaren Gefahr aussetzen = durch Leichtsinn / Dummheit / Unaufmerksamkeit / Unbedachtheit ins Verderben geraten
:ins offene Messer rennen
:Man hat mich ins offene Messer laufen lassen.
:---
:ins kalte Wasser springen = eine neue / unvertraute Aufgabe bewältigen müssen
:den Sprung ins kalte Wasser wagen = eine neue / unvertraute Aufgabe bewältigen müssen
:---
:jemanden ins kalte Wasser werfen = das Zuweisen von schwierigen Aufgaben an Laien und Unerfahrene (die in der Regel nicht ausreichend vorbereitet sind) = jemandem eine Bewährungsprobe zur Pflicht machen
:den Sprung ins kalte Wasser wagen
:Das geht jetzt alles nur etwas schneller, weil wir sie nun ins kalte Wasser werfen müssen.
|}
 
Línea 2170 ⟶ 2223:
|-
|
(nicht:Ich bin auf den Kopf gefallen sein / auf dem Schlauch stehen).
:---
 
:nicht auf den Kopf gefallen sein = ein heller Kopf = intelligent sein = nicht dumm sein = klug sein = sich zu helfen wissen
:---
:auf dem Schlauch stehen = einen Sachverhalt nur langsam erfassen, begriffsstutzig sein = etwas nicht verstehen = etwas nicht begreifen = nicht weiterkommen = mit widrigen Umständen kämpfen müssen = in eine ungünstige Lage geraten
:ein Brett vor dem Kopf haben
:eine lange Leitung haben
:schwer von Begriff sein
:Du stehst wohl etwas auf dem Schlauch.
:---
:nicht auf den Mund gefallen sein = redegewandt / schlagfertig sein = sich gut ausdrücken / artikulieren können
|}
 
Línea 2181 ⟶ 2243:
|-
|
(:Das war nicht meine Schuld / nicht mit Absicht).
:---
 
:nicht meine Schuld
:nicht mit Absicht
:die Schuld
:die Unschuld
:schuldig
:unschuldig
:Schuld zuweisen
:unschuldig tun
:die Absicht
:absichtlich
:unabsichtlich (ungewollt, versehentlich)
:unbeabsichtig
|}
 
Línea 2192 ⟶ 2266:
|-
|
(:Der frühe Vogel fängt den Wurm).
:---
 
:Beim Angeln wird der Wurm am Angelhaken als Köder verwendet, um den Fisch zu fangen.
|}
 
=== B121 - B130 ===
???
 
B121 Aus den Eiern, aus dem Sinn.