Diferencia entre revisiones de «Chino/Vocabulario/Saludos»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 188.77.214.72 (disc.) a la última edición de Dualitas |
|||
Línea 1:
== Hola ==
* 你好 Nǐ hǎo; La norma "hola" de saludo. Literalmente significa "Tú bien".
* 您好 Nín Hǎo; El mismo "hola" de saludo que el anterior, salvo que 您, al igual que en muchas lenguas europeas, es la forma cortés de "usted", utilizado cuando se trata de ancianos, o los profesores etc.
Línea 10:
* 久闻大名 Jiǔwén Dàmíng; Este saludo debe ser reservado para su uso a aquellos a quienes usted tiene un''extremo''respeto. Traducción literal: "Su nombre es famoso" / "He escuchado mucho acerca de usted"
== Buenos
* 早上好Zǎoshàng hǎo; saludo estándar por la mañana. Literalmente significa "早上" (por la mañana), "好" (bueno). Esto no se utiliza en la República de China.
Línea 16 ⟶ 17:
* 早安un Zǎo; literalmente "Paz en la mañana". Esto es comúnmente utilizado en la República de China (Taiwán).
==
* 下午好Xia wǔ hǎo! Rara vez utilizado en la República de China.
* 午安un Wǔ;''nota'': rara vez utilizada en el continente. Más utilizado en la República de China.
== Buenas noches ==
* 晚上好 Wǎnshàng hǎo
Línea 31 ⟶ 32:
* 明天见 Míngtiān Jian; Lit. "Nos vemos mañana".
* 拜拜Bàibài; Del Inglés "Adiós". Ampliamente utilizado en Hong Kong, Taiwán (ROC) y la mayoría de las partes urbanizadas de la China continental. 掰掰 es la variante del carácter que está ganando popularidad en el ROC.
* 回头见 Huítóujiàn: Aproximadamente el equivalente a "hasta pronto", utilizado en el norte de China.
* 回见Huíjiàn; Que habitualmente se utilizan en Beijing o en el lenguaje escrito.
* 再会 Zàihuì: Lit. "[le] reunirse de nuevo". Generalmente utilizado en Shanghai o otra parte de China, y algunas veces utilizado en la final de los programas de televisión.
|