Diferencia entre revisiones de «Japonés/Lecciones/Capítulo 1»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 68.68.96.69 (disc.) a la última edición de Ael St. Germain
Línea 29:
'''''Nota:'''''</font> Debido a la estructura fonológica (repertorio de sonidos y reglas de pronunciación) del japonés, existen diversas formas de transcripción:
*Romanización nacional japonesa ''(Nihon-shiki, '''Nihon-siki''') <big>{{ruby|日本式|にほんしき|}}''</big>: Diseñada para los nativos japoneses, que están acostumbrados a asociar los sonidos de las consonantes de forma diferente a los extranjeros. Por ejemplo, la serie de [[#Parte 2: Pronunciación|moras]] "ta '''ti''' '''tu''' te to" se leerían como si fuese en español "ta '''chi''' '''tsu''' te to".
*Romanización ''(Kunrei-shiki, '''Kunrei-siki''') <big>{{ruby|訓令式|くんれいしき||}}''</big>: También diseñada desde el punto de vista japonés. Es menos usada que la anterior.
*Romanización ''(Kuponde a los editores de métodos de entrada para teclado (en inglés '''I'''nput '''M'''ethod '''E'''ditor) para japonés. Evita los caracteres diacríticos, sustituyéndolos por combinaciones de letras provenientes de transcribir las moras aisladamente.
*Romanización Hepburn ''('''Hebon-shiki''', Hebon-siki) <big>ヘボン{{ruby|式|しき||}}''</big>: diseñada a partir de los valores fonéticos usuales del alfabeto latino para la mayor parte de las lenguas europeas (consonates como en inglés, vocales como en italiano). Es más familiar para los extranjeros.
*"Romanización ''(Kupondepara computación": Corresponde a los editores de métodos de entrada para teclado (en inglés '''I'''nput '''M'''ethod '''E'''ditor) para japonés. Evita los caracteres diacríticos, sustituyéndolos por combinaciones de letras provenientes de transcribir las moras aisladamente.
 
Para una explicación más detallada puede examinar la sección [[Apéndices/Romanizaciones|Romanizaciones]] del Apéndice.