Diferencia entre revisiones de «Japonés/Lecciones/Capítulo 1»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 29:
'''''Nota:'''''</font> Debido a la estructura fonológica (repertorio de sonidos y reglas de pronunciación) del japonés, existen diversas formas de transcripción:
*Romanización nacional japonesa ''(Nihon-shiki, '''Nihon-siki''') <big>{{ruby|日本式|にほんしき|}}''</big>: Diseñada para los nativos japoneses, que están acostumbrados a asociar los sonidos de las consonantes de forma diferente a los extranjeros. Por ejemplo, la serie de [[#Parte 2: Pronunciación|moras]] "ta '''ti''' '''tu''' te to" se leerían como si fuese en español "ta '''chi''' '''tsu''' te to".
*"Romanización para computación": Corresponde''(Kuponde a los editores de métodos de entrada para teclado (en inglés '''I'''nput '''M'''ethod '''E'''ditor) para japonés. Evita los caracteres diacríticos, sustituyéndolos por combinaciones de letras provenientes de transcribir las moras aisladamente.
*Romanización ''(Kunrei-shiki, '''Kunrei-siki''') <big>{{ruby|訓令式|くんれいしき||}}''</big>: También diseñada desde el punto de vista japonés. Es menos usada que la anterior.
*Romanización Hepburn ''('''Hebon-shiki''', Hebon-siki) <big>ヘボン{{ruby|式|しき||}}''</big>: diseñada a partir de los valores fonéticos usuales del alfabeto latino para la mayor parte de las lenguas europeas (consonates como en inglés, vocales como en italiano). Es más familiar para los extranjeros.
*"Romanización para computación": Corresponde a los editores de métodos de entrada para teclado (en inglés '''I'''nput '''M'''ethod '''E'''ditor) para japonés. Evita los caracteres diacríticos, sustituyéndolos por combinaciones de letras provenientes de transcribir las moras aisladamente.
 
Para una explicación más detallada puede examinar la sección [[Apéndices/Romanizaciones|Romanizaciones]] del Apéndice.