Diferencia entre revisiones de «Lojban/Causa y efecto/Resumen»

Contenido eliminado Contenido añadido
AugPi (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
AugPi (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 92:
|+ '''Ejercicio 5'''
|-
| Traduzca del lojban.
|
<span style="background-color:yellow"> '''Nota''': En ocasiones, es útil dar pedacitos no pertenecientes al lojban en un texto lojban, dejandolos en su ortografía original. Esto podría ser porque no queremos distorsionar un nombre demasiado por su lojbanización, o porque en realidad estamos insertando una frase de otro idioma en el texto. En ambos casos, tenemos que dar una señal inequívoca de donde termina el texto no-lojban, y donde reanuda el texto lojban.<br>
 
Para ello, lo no-lojban está rodeado a ambos lados por una palabra lojban — cualquier palabra, siempre y cuando no ocurra en el interior del texto no-lojban. La opción más popular en el español sería <tt>sy.</tt>, refiriendose a <tt>spano</tt> &laquo;español&raquo;. (Para el inglés sería <tt>gy.</tt>, refiriendose a <tt>glico</tt> &laquo;inglés&raquo;.)<br>
Si el texto es un nombre, es precedido por <tt>la'o</tt> en lugar de <tt>la</tt>. Si se trata de una cita, es precedida por <tt>zoi</tt> en lugar de <tt>lu</tt> ... <tt>li'u</tt>.</span>
# <tt>.i la ranjit. smaji ca lenu la suzyn. cpedu le sanmi le bevri kei ki'u le nu ry. clite kei .e le nu ry. nelci le voksa be la suzyn. kei</tt>
# <tt>.i seri'a bo la djiotis. kakne lenu tirna lenu le'i zutse pe le ri'u jubme cu tavla simxu</tt>
# <tt>.i la djiotis. mu'i lenu go'i cu carna fi le ri'u jubme</tt>
# <tt>.i ni'i ku la djiotis. na zgana lenu la ranjit. tarti lenu simsa dy. kei mu'i le nu ckasu</tt>
# <tt>.i la suzyn. cmila semu'i lenu la djiotis. carna fi sy.</tt>
# <tt>.i cusku lu .i mo li'u</tt>
# <tt>.i la suzyn. cusku lu .i la ranjit. pu cusku lo xajmi pe la'o sy. Schönberg sy. .e. la'o sy. Stravinsky sy. li'u</tt>
# <tt>.i la djiotis. mu'i cmoni cusku zoi sy. chootio! sy.</tt>
|}