Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Carrusel»
Contenido eliminado Contenido añadido
+ |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
<onlyinclude>{{#switch:{{CURRENTMONTH}}
|01 = <big>Hola
|02 = <big>¿Cómo estás?
|03 = <big>
|04 = <big>¿Cuál es tu nombre?
|05 = <big>Mi nombre es Juan Alberto
|06 = <big>¿Cuántos años tienes?
|07 = <big>Tengo 24 años
|08 = <big>¿De dónde eres?
|09 = <big>Soy de Paraguay
|10 = <big>¿Cuál es tu
|11 = <big>Yo hablo Guaraní
|12 = <big>¿A qué te dedicas?
}}
</onlyinclude>
<!
== Expresiones de cortesía ==
* ¿
* ¿Cómo amaneció, señor? – Mba’éichapa neko’ẽ karai?
* Bien, ¿y tú? – Iporãnte, ha nde?
* Bien también – Iporânte avei
* ¿Cómo está esta tarde, señora? – Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
* Muy bien, ¿y tú? – Iporãiterei, ha nde?
* ¿
* Mi noche es buena, ¿y tú? – Che pyhare porã, ha nde?
* Amanecer – Ko’ê
* Tarde – ka’aru
* Noche – pyhare
* Señor – Karai
* Señora – kuñakarai
* Señorita – kuñataî
== Presentaciones ==
* Mi nombre es Pedro – Che réra Peru
* Mi apellido es González – Che rérajoapy González
* Tengo 40 años y soy profesor – Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE | MI APELLIDO | AÑO
Che réra | che rerajoapy | ary
* Tengo profesor – Aguereko mbo’ehára
* Mi nombre es Carmen – Che réra Kame
* Yo vivo en Esquina, Corrientes – Che aiko Esquina, Corrientespe
pe: posposición que significa “en” y “a”. Ejemplos:
* en Rosario – Rosariope
* en Goya – Goyape
* yo voy a Córdoba – che aha Cordobape
* yo voy a tu casa – che aha nde rógape
== ¿Cómo pregunto y cómo respondo? – ¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha ambohovái? ==
* ¿Cómo es tu nombre? – Mba’éichapa nde réra?
* ¿Cómo es tu apellido? – Mba’éichapa nde rérajoapy?
* ¿Cuantos años tienes? – Mboy arýpa reguereko?
* ¿Dónde vivís? – ¿Moõpa reiko?
* ¿Dónde queda tu casa? – ¿Moõpa nde róga?
* Mi nombre es Teresa – Che réra Teresa
* Mi apellido es Martínez – Che rérajoapy Martínez
* Tengo 20 años – Aguereko mokôipa ary
* Yo vivo en Ituzaingó – Che aiko Ituzaingópe
* Mi casa queda en Bs As 142 – Che róga opyta Bs As 142 pe
Cuánto | dónde | mi casa | tu casa | su casa
Mboy | moõpa | che róga | nde róga | hóga
== Parentesco – Ojuguy ==
* mi papá, tu papá, su papá – che ru, nde ru, itúva
* mi mamá, tu mamá, su mamá – che sy, nde sy, isy
* mi esposa, tu esposa, su esposa – che rembireko, nerembireko, hembireko
* mi marido, tu marido, su marido – che ména, neména, iména
* Exclusivo de la mujer – Kuña he’íva:
** mi hermano – che kyvy
** mi hermana mayor – che ryke
** mi hermana menor – che kypy’y
** mi hijo/a – che memby
** mi novio – che menarã
* Exclusivo del hombre – Kuimba'e he’íva:
** mi hermana – che reindy
** mi hermano mayor – che ryke’y
** mi hermano menor – che ryvy
** mi hija – che rajy
** mi hijo – che ra’y
** mi novia – che rembirekorã
* Mi papá se llama Florencio – Che ru héra Florencio
* Y su apellido es Gómez – Ha herajoapy Gómez
* Mi mamá se llama Hilda – Che sy héra Hilda
* Mi hija tiene 19 años – Che rajy oguereko paporundy ary
* Mi abuela y mi abuelo comen chipa – Che jarýi ha che taita ho’u chipa
* Su abuela hace mandioca frita – Ijarýi ojapo mandío chyryry
== Frases diversas ==
* Ayer llovió mucho – Kuehe oky heta
* Va contigo – Oho nendive
* Amo a mi padre – Ahayhu che rúpe
* ¿Vendrás con nosotros? – Rejútapa orendive?
* No te enojes – Ani ndepochy
* Ven aquí, por favor – Ejumína ko’ape
* Ojalá llueva – Oky nga’u
* Deseo ir a casa – Ahase ógape
* Voy a casa – Aha ógape
* Puede que él vaya – Ikatúne oho ha’e
* Ese niño duerme – Pe mitã oke
* Esta casa es alta – Ko óga ijyvate
* Tengo frío – Che ro’y
* Me olvidé de ti – Che resarái ndehegui
* Tiene mucho dinero – Ipirapire heta
* Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto – Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe
* Irás a la chacra o trabajarás en casa? – Rehóta kokúepe térã remba’apóta ógape
* Vienes porque me añoras? – Che rechaga’úpa ajeve reju
* Llueve, por eso no quiero salir de casa – Oky, upévare nasẽséi ógagui
* Se le aviso que su madre estaba moribunda – Oñemomarandu isy omanombotaiteha
* Paso mal si salgo de mi casa – Ahasa vai asẽramo ógagui
* Ven a descansar un poco – Eju epytu’umi
* La joven que bailaba con él, le dejo – Kuñataĩ ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe
* Oremos por las almas de los que han muerto – Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe
* Vé a buscar el vestido que comprarás – Tereho eheka pe ao rejogua va’erã
* No sé cuándo viene – Ndaikuaái araka’épa ou
* Avísale que venga – Emomarandu chupe tou
* Cuando él sale yo entro – Ha’e osẽ vove che aike
* Avísame por favor antes de salir – Che momarandumi resẽ mboyve
* Tú vas donde yo voy – Nde reho che ahahápe
* Tú vienes de donde yo vine – Nde reju che aju haguégui
* Si hubiera podido habría ido – Ikatúrire ahava’erãmo’â
* Vienes a nuestra casa a trabajar – Reju ore rógape remba’apo hagua
* Queda para descansar – Opyta opytu’u hagua
* Comenzá a comer – Eñepyrû ekaru
* Vino para trabajar – Ou omba’apo hagua
* Está en la pieza – Oî kotýpe
* Tengo por mi brazo – Aguereko che jyváre
* Grita desde lejos – Osapukái mombyry guive
* Canta por el camino – Opurahéi tape rupi
* Tu padre duerme en la pieza – Nde ru oke kotýpe
* Nosotros tenemos muchas flores – Ñande jaguereko heta yvoty
* Aquel señor está borracho – Amo karai oka’u
* Estos alumnos gritan – Ko’â temimbo’e osapukái
* Esas flores son para mi madre – Umi yvoty che sýpe guarã
* Ese lápiz es mío – Pe haiha chemba’e
* Ese profesor habla bien guaraní – Upe mbo’ehára oñe’ẽ porã guaraníme
* Ése que grita es mi compañero – Pe osapukáiva che irũ
* Esa joven de cabellos rubios – Upe mitâkuña áva sa’yju
* Ese señor gordo no habla más – Pe karai kyra noñe’ẽvei
* Voy a la escuela – Aha mbo’ehaópe
* Está en la cama – Oî tupápe
* Tengo por la mano – Aguereko che póre
* Yo puedo saltar – Che ikatu apopo
* Yo camino – Che aguata
* Yo puedo hacer chipa – Che ikatu ajapo chipa
* Yo no puedo hacer chipa – Che ndaikatúi ajapo chipa
* A mí – Chéve
* A él – Chupe
* A ellos – Chupekuéra
* A nosotros – Ñandéve
* A veces – Sapy’apy’a
* Cocinar – Mbojy
* Comprar – Ñemu
* Conversar – Ñemongeta
* Cuidar – Ñangereko
* Después – Upéi
* Dónde – Moõ
* No hay – Ndaipóri
* Derecha – Akatúa
* Izquierda – Asu
* Esta tarde iré a tu casa para tomar mate – Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua
* Voy a ir para hablar – Aháta ñañemongeta hagua
* Mamá, levántate para tomar mate – Che sy epu’â jaka’ay’u hagua
* Jorgelina, hacé la comida y comamos – Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u
* ¿Querés ir a la casa de tu hermana? – Rehosépa ndereindy rógape
* Trae plata, vamos a comprar pan – eru pirapire jajogua hagua mbujape
* Esta señora es casada y aquella es soltera – ko kuñakarai omendáva ha amôa kuñataĩ
* Mañana viajo a Rosario – ko’êro aháta Rosariope
* Sos parecida a mi hermana – nde rejogua che reindýpe
* Tu agua está caliente para el mate – Nde y hakuieterei ka’ayrã
-->
[[Categoría:Guaraní|Carrusel]]
|