Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Carrusel»

Contenido eliminado Contenido añadido
+
Mctpyt (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1:
<onlyinclude>{{#switch:{{CURRENTMONTH}}
|01 = <big>Hola:</big><br> />Mba’éichapa
|02 = <big>¿Cómo estás?:</big><br> />Mba’éichapa reime?
|03 = <big>ÑaiPytyvöÑaiPytyvõ Haiti ha Chílepe opá ikatùvape ikatúvape</big><br /> Ayudemos a HaitiHaití y Chile tanto con todo lo que se pueda
|04 = <big>¿Cuál es tu nombre?:</big><br> />Mba’éichapa nderéra?
|05 = <big>Mi nombre es Juan Alberto:</big><br> />Cheréra Juan Alberto
|06 = <big>¿Cuántos años tienes?:</big><br> />Mboy arýpa reguereko?
|07 = <big>Tengo 24 años:</big><br> />Aguereko 24 ary
|08 = <big>¿De dónde eres?:</big><br> Moöguápa/>Moõguápa nde?
|09 = <big>Soy de Paraguay:</big><br> />Che Paraguaigua
|10 = <big>¿Cuál es tu elngualengua nativa?:</big><br> />Mba’e ñe’ëpañe’ẽpa nde reñe’ëreñe’ẽ?
|11 = <big>Yo hablo Guaraní:</big><br> />Che añe’ëañe’ẽ Guarani
|12 = <big>¿A qué te dedicas?:</big><br> />Mba’épa nde rejapo?
}}
</onlyinclude>
<!----
== Expresiones de cortesía ==
EXPRESIONES DE CORTESÍA. (ORACIONES Y FRASES)
 
¿Qué tal cómo andas? Mba’éichapa reiko?
* ¿CómoQué amaneciótal?, señor¿cómo andas? Mba’éichapa neko’ê karaireiko?
* ¿Cómo amaneció, señor? – Mba’éichapa neko’ẽ karai?
¿Bien y tú? Iporânte …ha nde?
* Bien, ¿y tú? – Iporãnte, ha nde?
Bien también Iporânte avei
* Bien también – Iporânte avei
¿Cómo está esta tarde, señora? ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
* ¿Cómo está esta tarde, señora? – Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
¿Muy bien y tu? ¿Iporâiterei ha nde?
* Muy bien, ¿y tú? – Iporãiterei, ha nde?
¿Cómo está esta noche? ¿Mba’éichapa nde pyhare?
* ¿MiCómo nocheestá esesta buenanoche? y tú?Mba’éichapa Chende pyhare porâ …ha nde?
* Mi noche es buena, ¿y tú? – Che pyhare porã, ha nde?
Amanecer: Ko’ê
* Amanecer – Ko’ê
Tarde: ka’aru
* Tarde – ka’aru
Noche: pyhare
* Noche – pyhare
Señor: Karai
* Señor – Karai
Señora: kuñakarai
* Señora – kuñakarai
Señorita: kuñataî
* Señorita – kuñataî
== Presentaciones ==
PRESENTACIONES.
Mi nombre es Pedro Che réra Peru
Mi apellido es González Che rérajoapy González
Tengo 40 años y soy profesor Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE MI APELLIDO AÑO
Che réra che rerajoapy ary
TENGO PROFESOR Aguereko mbo’ehára
Mi nombre es Carmen Che réra Kame
Yo vivo en Esquina, Corrientes Che aiko Esquina, Corrientespe
Pe: posposición que significa "en" y "a"
Ej: en Rosario en Goya
Rosariope Goyape
yo voy a Córdoba yo voy a tu casa
che aha Cordobape che aha nde rógape
¿CÓMO PREGUNTO Y CÓMO RESPONDO?. ¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha ambohovái?
¿Cómo es tu nombre?
¿Mba’éichapa nde réra?
¿Cómo es tu apellido?
¿Mba’éichapa nde rérajoapy?
¿Cuantos años tienes?
¿mboy arýpa reguereko?
¿Donde vivís?
¿Moôpa reiko?
¿Dónde queda tu casa?
¿Moôpa nde róga?
Mi nombre es Teresa
Che réra Teresa
Mi apellido es Martínez
Che rérajoapy Martínez
Tengo 20 años
Aguereko mokôipa ary
Yo vivo en Ituzaingó
Che aiko Ituzaingópe
Mi casa queda en Bs As 142
Che róga opyta Bs As 142 pe
 
* Mi nombre es Pedro – Che réra Peru
Cuánto dónde mi casa tu casa su casa
* Mi apellido es González – Che rérajoapy González
Mboy moôpa che róga nde róga hóga
* Tengo 40 años y soy profesor – Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE | MI APELLIDO | AÑO
Che réra | che rerajoapy | ary
* Tengo profesor – Aguereko mbo’ehára
* Mi nombre es Carmen – Che réra Kame
* Yo vivo en Esquina, Corrientes – Che aiko Esquina, Corrientespe
 
pe: posposición que significa “en” y “a”. Ejemplos:
* en Rosario – Rosariope
* en Goya – Goyape
* yo voy a Córdoba – che aha Cordobape
* yo voy a tu casa – che aha nde rógape
 
== ¿Cómo pregunto y cómo respondo? – ¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha ambohovái? ==
 
* ¿Cómo es tu nombre? – Mba’éichapa nde réra?
* ¿Cómo es tu apellido? – Mba’éichapa nde rérajoapy?
* ¿Cuantos años tienes? – Mboy arýpa reguereko?
* ¿Dónde vivís? – ¿Moõpa reiko?
* ¿Dónde queda tu casa? – ¿Moõpa nde róga?
* Mi nombre es Teresa – Che réra Teresa
* Mi apellido es Martínez – Che rérajoapy Martínez
* Tengo 20 años – Aguereko mokôipa ary
* Yo vivo en Ituzaingó – Che aiko Ituzaingópe
* Mi casa queda en Bs As 142 – Che róga opyta Bs As 142 pe
 
Cuánto | dónde | mi casa | tu casa | su casa
Mboy | moõpa | che róga | nde róga | hóga
 
== Parentesco – Ojuguy ==
 
* mi papá, tu papá, su papá – che ru, nde ru, itúva
* mi mamá, tu mamá, su mamá – che sy, nde sy, isy
* mi esposa, tu esposa, su esposa – che rembireko, nerembireko, hembireko
* mi marido, tu marido, su marido – che ména, neména, iména
* Exclusivo de la mujer – Kuña he’íva:
** mi hermano – che kyvy
** mi hermana mayor – che ryke
** mi hermana menor – che kypy’y
** mi hijo/a – che memby
** mi novio – che menarã
* Exclusivo del hombre – Kuimba'e he’íva:
** mi hermana – che reindy
** mi hermano mayor – che ryke’y
** mi hermano menor – che ryvy
** mi hija – che rajy
** mi hijo – che ra’y
** mi novia – che rembirekorã
* Mi papá se llama Florencio – Che ru héra Florencio
* Y su apellido es Gómez – Ha herajoapy Gómez
* Mi mamá se llama Hilda – Che sy héra Hilda
* Mi hija tiene 19 años – Che rajy oguereko paporundy ary
* Mi abuela y mi abuelo comen chipa – Che jarýi ha che taita ho’u chipa
* Su abuela hace mandioca frita – Ijarýi ojapo mandío chyryry
== Frases diversas ==
PARENTESCO. OJUGUY
 
Mi papá tu papá su papá
* Ayer llovió mucho – Kuehe oky heta
Che ru nde ru itúva
* Va contigo – Oho nendive
Mi mamá tu mamá su mamá
* Amo a mi padre – Ahayhu che rúpe
Che sy nde sy isy
* ¿Vendrás con nosotros? – Rejútapa orendive?
Mi esposa tu esposa su esposa
* No te enojes – Ani ndepochy
Che rembireko nerembireko hembireko
* Ven aquí, por favor – Ejumína ko’ape
Mi marido tu marido su marido
* Ojalá llueva – Oky nga’u
Che ména neména iména
* Deseo ir a casa – Ahase ógape
EXCLUSIVO DE LA MUJER. KUÑA HE’ÍVA
* Voy a casa – Aha ógape
MI HERMANO: CHE KYVY
* Puede que él vaya – Ikatúne oho ha’e
MI HERMANA MAYOR: CHE RYKE
* Ese niño duerme – Pe mitã oke
MI HERMANA MENOR: CHE KYPY’Y
* Esta casa es alta – Ko óga ijyvate
MI HIJO/A: CHE MEMBY
* Tengo frío – Che ro’y
MI NOVIO: CHE MENARÂ
* Me olvidé de ti – Che resarái ndehegui
EXCLUSIVO DEL HOMBRE. KUIMBA’E HE’ÍVA
* Tiene mucho dinero – Ipirapire heta
MI HERMANA: CHE REINDY
* Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto – Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe
MI HERMANO MAYOR: CHE RYKE’Y
* Irás a la chacra o trabajarás en casa? – Rehóta kokúepe térã remba’apóta ógape
MI HERMANO MENOR: CHE RYVY
* Vienes porque me añoras? – Che rechaga’úpa ajeve reju
MI HIJA: CHE RAJY
* Llueve, por eso no quiero salir de casa – Oky, upévare nasẽséi ógagui
MI HIJO: CHE RA’Y
* Se le aviso que su madre estaba moribunda – Oñemomarandu isy omanombotaiteha
MI NOVIA: CHE REMBIREKORÂ
* Paso mal si salgo de mi casa – Ahasa vai asẽramo ógagui
Mi papá se llama Florencio Che ru héra Florencio
* Ven a descansar un poco – Eju epytu’umi
Y su apellido es Gómez Ha herajoapy Gómez
* La joven que bailaba con él, le dejo – Kuñataĩ ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe
Mi mamá se llama Hilda Che sy héra Hilda
* Oremos por las almas de los que han muerto – Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe
Mi hija tiene 19 años Che rajy oguereko paporundy ary
* Vé a buscar el vestido que comprarás – Tereho eheka pe ao rejogua va’erã
Mi abuela y mi abuelo comen chipa Che jarýi ha che taita ho’u chipa
* No sé cuándo viene – Ndaikuaái araka’épa ou
Su abuela hace mandioca frita Ijarýi ojapo mandío chyryry
* Avísale que venga – Emomarandu chupe tou
* Cuando él sale yo entro – Ha’e osẽ vove che aike
ALGUNAS FRASES.
* Avísame por favor antes de salir – Che momarandumi resẽ mboyve
Ayer llovió mucho Kuehe oky heta
* Tú vas donde yo voy – Nde reho che ahahápe
Va contigo Oho nendive
* Tú vienes de donde yo vine – Nde reju che aju haguégui
Amo a mi padre Ahayhu che rúpe
* Si hubiera podido habría ido – Ikatúrire ahava’erãmo’â
¿Vendrás con nosotros? Rejútapa orendive
* Vienes a nuestra casa a trabajar – Reju ore rógape remba’apo hagua
No te enojes Ani ndepochy
* Queda para descansar – Opyta opytu’u hagua
Ven aquí por favor Ejumína ko’ape
* Comenzá a comer – Eñepyrû ekaru
Ojalá llueva Oky nga’u
* Vino para trabajar – Ou omba’apo hagua
Deseo ir a casa ahase ógape
* Está en la pieza – Oî kotýpe
Voy a casa aha ógape
* Tengo por mi brazo – Aguereko che jyváre
Puede que él vaya Ikatúne oho ha’e
Ese* niñoVa duermepara dormir Pe mitâOho oke hagua
* Grita desde lejos – Osapukái mombyry guive
Esta casa es alta ko óga ijyvate
* Canta por el camino – Opurahéi tape rupi
Tengo frío Che ro’y
* Tu padre duerme en la pieza – Nde ru oke kotýpe
Me olvidé de ti Che resarái ndehegui
* Nosotros tenemos muchas flores – Ñande jaguereko heta yvoty
Tiene mucho dinero Ipirapire heta
* Aquel señor está borracho – Amo karai oka’u
Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe
* Estos alumnos gritan – Ko’â temimbo’e osapukái
Irás a la chacra o trabajarás en casa? Rehóta kokúepe térâ remba’apóta ógape
* Esas flores son para mi madre – Umi yvoty che sýpe guarã
Vienes porque me añoras? Che rechaga’úpa ajeve reju
* Ese lápiz es mío – Pe haiha chemba’e
Llueve, por eso no quiero salir de casa Oky, upévare nasêséi ógagui
* Ese profesor habla bien guaraní – Upe mbo’ehára oñe’ẽ porã guaraníme
Se le aviso que su madre estaba moribunda Oñemomarandu isy omanombotaiteha
* Ése que grita es mi compañero – Pe osapukáiva che irũ
Paso mal si salgo de mi casa Ahasa vai asêramo ógagui
* Esa joven de cabellos rubios – Upe mitâkuña áva sa’yju
Ven a descansar un poco Eju epytu’umi
* Ese señor gordo no habla más – Pe karai kyra noñe’ẽvei
La joven que bailaba con él, le dejo Kuñataî ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe
* Voy a la escuela – Aha mbo’ehaópe
Oremos por las almas de los que han muerto Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe
* Está en la cama – Oî tupápe
Vé a buscar el vestido que comprarás Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ
* Tengo por la mano – Aguereko che póre
No sé cuándo viene Ndaikuaái araka’épa ou
* Yo puedo saltar – Che ikatu apopo
Avísale que venga Emomarandu chupe tou
* Yo camino – Che aguata
Cuando él sale yo entro Ha’e osê vove che aike
* Yo puedo hacer chipa – Che ikatu ajapo chipa
Avísame por favor antes de salir Che momarandumi resê mboyve
* Yo no puedo hacer chipa – Che ndaikatúi ajapo chipa
Tú vas donde yo voy Nde reho che ahahápe
* A mí – Chéve
Tú vienes de donde yo vine Nde reju che aju haguégui
* A él – Chupe
Si hubiera podido habría ido Ikatúrire ahava’erâmo’â
* A ellos – Chupekuéra
Vienes a nuestra casa a trabajar Reju ore rógape remba’apo hagua
* A nosotros – Ñandéve
Queda para descansar Opyta opytu’u hagua
* A veces – Sapy’apy’a
Comenzá a comer Eñepyrû ekaru
* Cocinar – Mbojy
Vino para trabajar Ou omba’apo hagua
* Comprar – Ñemu
Está en la pieza Oî kotýpe
* Conversar – Ñemongeta
Tengo por mi brazo Aguereko che jyváre
* Cuidar – Ñangereko
Va para dormir Oho oke hagua
* Después – Upéi
Grita desde lejos Osapukái mombyry guive
* Dónde – Moõ
Canta por el camino Opurahéi tape rupi
* No hay – Ndaipóri
Tu padre duerme en la pieza Nde ru oke kotýpe
* Derecha – Akatúa
Nosotros tenemos muchas flores Ñande jaguereko heta yvoty
* Izquierda – Asu
Aquel señor está borracho Amo karai oka’u
* Esta tarde iré a tu casa para tomar mate – Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua
Estos alumnos gritan Ko’â temimbo’e osapukái
* Voy a ir para hablar – Aháta ñañemongeta hagua
Esas flores son para mi madre Umi yvoty che sýpe guarâ
* Mamá, levántate para tomar mate – Che sy epu’â jaka’ay’u hagua
Ese lápiz es mío Pe haiha chemba’e
* Jorgelina, hacé la comida y comamos – Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u
Ese profesor habla bien guaraní Upe mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme
* ¿Querés ir a la casa de tu hermana? – Rehosépa ndereindy rógape
Ése que grita es mi compañero Pe osapukáiva che irû
* Trae plata, vamos a comprar pan – eru pirapire jajogua hagua mbujape
Esa joven de cabellos rubios Upe mitâkuña áva sa’yju
* Esta señora es casada y aquella es soltera – ko kuñakarai omendáva ha amôa kuñataĩ
Ese señor gordo no habla más Pe karai kyra noñe’êvei
* Mañana viajo a Rosario – ko’êro aháta Rosariope
Voy a la escuela Aha mbo’ehaópe
* Sos parecida a mi hermana – nde rejogua che reindýpe
Está en la cama Oî tupápe
Tengo* porYo latengo manosed Aguereko che póre yuhéi
* Tu agua está caliente para el mate – Nde y hakuieterei ka’ayrã
Yo puedo saltar Che ikatu apopo
-->
Yo camino Che aguata
[[Categoría:Guaraní|Carrusel]]
Yo puedo hacer chipa Che ikatu ajapo chipa
Yo no puedo hacer chipa Che ndaikatúi ajapo chipa
A mí Chéve
A él Chupe
A ellos Chupekuéra
A nosotros Ñandéve
A veces Sapy’apy’a
Cocinar Mbojy
Comprar Ñemu
Conversar Ñemongeta
Cuidar Ñangereko
Después Upéi
Dónde Moô
No hay Ndaipóri
Derecha Akatúa
Izquierda Asu
Esta tarde iré a tu casa para tomar mate Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua
Voy a ir para hablar Aháta ñañemongeta hagua
Mamá, levántate para tomar mate Che sy epu’â jaka’ay’u hagua
Jorgelina, hacé la comida y comamos Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u
¿Querés ir a la casa de tu hermana? Rehosépa ndereindy rógape
Trae plata, vamos a comprar pan eru pirapire jajogua hagua mbujape
Esta señora es casada y aquella es soltera ko kuñakarai omendáva ha amôa kuñataî
Mañana viajo a Rosario ko’êro aháta Rosariope
Sos parecida a mi hermana nde rejogua che reindýpe
Yo tengo sed che yuhéi
Tu agua está caliente para el mate nde y hakuieterei ka’ayrâ
---->
[[Categoría:Guaraní| Carrusel]]