Diferencia entre revisiones de «Lojban/Sumti internos y las oraciones relativas/Soluciones de los ejercicios»

Contenido eliminado Contenido añadido
AugPi (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
AugPi (discusión | contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 57:
# <tt>.i le ninmu poi mi pu viska vi le barja cu dunda le cifnu le nanmu</tt> "La mujer que vi en el bar le da el bebé al hombre" (A pesar de la presencia de <tt>vi le barja</tt>, <tt>ke'a</tt> puede ser omitido, ya que ocupa el primer lugar disponible ''por defecto'' en su ''bridi''.)
# <tt>.i le ninmu poi lenu mi viska ke'a cu nandu cu dunda le cifnu le nanmu</tt> "La mujer que es para mí difícil de ver le da el bebé al hombre" (<tt>ke'a</tt> no se puede omitir, ya que no ocupa una posición predeterminada del ''bridi'' de relativo, sino más bien una posición anidada dentro de una abstracción dentro del ''bridi''.)
# <tt>.i mi viska va le barja poi mi klama fi le briju ku'o le ninmu</tt> "Yo vi, a alguna distancia fuera del bar a donde yo voy desde el trabajo, a la mujer" (La posición x<sub>2</sub> de <tt>klama</tt> se deja vacíovacía como la posición donde <tt>ke'a</tt> pertenece; de modo que ahora usted tiene que insertar <tt>fi</tt> para asegurarse de que <tt>le briju</tt> es el origen, no el destino. También es necesario que inserte <tt>ku'o</tt>; de lo contrario <tt>le ninmu</tt> se convierte en un ''sumti'' de <tt>klama</tt> en vez de <tt>viska</tt>: la mujer se convierte no en quien usted ve, pero la ruta que usted toma para ir al bar (!)).
# <tt>.i ca lenu mi klama le barja poi snanu le briju ku'o le briju kei mi penmi le nanmu</tt> "Cuando voy al bar que está al sur de la oficina, desde la oficina, me encuentro con el hombre" (Recapitulando, <tt>ku'o</tt> debe ser insertado, para evitar que el segundo <tt>le briju</tt> se adjunte a <tt>snanu</tt>: "ir hacia el bar al sur de la oficina desde la perspectiva de la oficina", en lugar de "ir desde la oficina hacia el bar al sur de la oficina".
# <tt>.i mi viska le kansa be le ninmu be'o poi le ninmu cu dunda le cifnu</tt> "Veo al compañero de la mujer, al que la mujer le dio el bebé" (Usted debe insertar <tt>be'o</tt>, de modo que la oración de relativo se aplica al ''sumti'' entero, <tt>le kansa be le ninmu</tt>. De lo contrario, se aplicará sólo al ''sumti'' que está justo al lado, <tt>le ninmu</tt>: "Veo al compañero de la mujer quien recibió al bebé de la mujer".)