Diferencia entre revisiones de «Lojban/La conversión y los lujvo simples/Conversiones de sumti»

Contenido eliminado Contenido añadido
AugPi (discusión | contribs.)
Página creada con «Otra cosa que podemos hacer es utilizar los ''cmavo'' de conversión para formar ''sumti''. Hemos visto cómo los artículos lojbánicos convierten ''selbri'' en ''sumti'',...»
 
AugPi (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1:
Otra cosa que podemos hacer es utilizar los ''cmavo'' de conversión para formar ''sumti''. Hemos visto cómo los artículos lojbánicos convierten ''selbri'' en ''sumti'', de modo que, por ejemplo, <tt>lo mlatu</tt> significa «alguna(s) cosa(s) que puede(n) llenar la primera posición de <tt>mlatu</tt>» -- en otras palabras, <tt>lo</tt> cambia «es-un-gato» a «un gato». Lo mismo es cierto para <tt>le mlatu</tt> excepto que, como hemos visto, es algo que el ''hablante'' tiene en mente como algo que ocupa la posición x<sub>1</sub> de <tt>mlatu</tt> -- en otras palabras, «el gato».
 
 
Esto funciona bien si la única posición que deseamos acceder y convertir en un ''sumti'' es x<sub>1</sub>; pero con otros ''gismu'' tal vez queramos convertir otras posiciones en ''sumti''. Veamos el último ejemplo del ejercicio anterior:
 
: <tt>lo prenu cu dunda le cukta mi</tt>
 
<tt>lo prenu</tt> también puede ser <tt>le dunda</tt> «el dador»; pero ¿qué pasa con los ''sumti'' que describen a <tt>mi</tt> y <tt>le cukta</tt>? Bueno, probablemente lo ha adivinado. La respuesta que dio al ejercicio fue (yo espero)
 
: <tt>mi te dunda le cukta</tt>
 
Esto significa que <tt>mi</tt> puede ser <tt>le te duna</tt> «el destinatario». De la misma manera, <tt>le cukta</tt> puede ser <tt>le se dunda</tt> «el regalo» o «lo dado». Así que si queremos formar una frase muy obvia, podemos decir
 
: <tt>le dunda cu dunda le se dunda le te dunda</tt>
: El dador da la cosa-dada a la persona-a-quien-se-se-le-da
: El donante da el regalo al receptor.
 
: <span style="background:yellow"> '''Nota''': «regalo» aquí es cualquier cosa donada sin pago o trueque -- no es necesario que tenga las connotaciones de «regalo especial» de la palabra en español.</span>