Diferencia entre revisiones de «Lojban/Un enfoque personal/Asignando pro-sumti»

Contenido eliminado Contenido añadido
AugPi (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
AugPi (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 28:
 
: no significa que <tt>ko'e</tt> (el hombre, en este contexto) sonríe, pero que Susana sonríe. ¿Por qué? Debido a que no tiene sentido tener una palabra sustituiva (anáfora), como <tt>ri</tt>, sustituir otra palabra sustituiva, como <tt>ko'e</tt>. Si deseara que el x<sub>1</sub> de <tt>cisma</tt> fuese <tt>ko'e</tt>, usted simplemente habría dicho <tt>.i ko'e cisma</tt>, no <tt>.i ri cisma</tt>. Resulta más fácil mantener <tt>ri</tt>/<tt>ra</tt>/<tt>ru</tt> en reserva para cosas más importantes.
 
 
Continuemos por medio de la introducción de la amiga de Susana: Jyoti (si la gente se pregunta de dónde saco todos estos nombres inusuales, Jyoti es una vieja amiga mía de Gujarati). Continuamos...
 
: <tt>la djiotis. goi ko'i mo'ine'i klama .i ko'i rinsa ko'e</tt>
: Jyoti (en adelante, nº 3), entra. Nº3 saluda a nº 2.
: Jyoti entra y saluda al hombre.
 
<tt>mo'ine'i</tt> es un "tiempo gramatical" espacial. <tt>mo'i</tt> indica el movimiento; <tt>ne'i</tt> significa "dentro" (derivado del gismu, <tt>nenri</tt>). De manera que <tt>mo'ine'i</tt> corresponde al sintagma preposicional español ''hacia adentro'' (mientras que <tt>ne'i</tt> por sí solo corresponde a ''dentro'') Dada la forma en que funciona la gramática del lojban, <tt>mo'ine'i</tt> por su propia cuenta es tratado como <tt>mo'ine'i ku</tt> : un ''sumti tcita'' con un ''sumti'' omitido. (Recuerde <tt>caku</tt>, que es exactamente lo mismo. Al igual que <tt>baku</tt> significa "después" (en relación con el aquí-y-ahora), <tt>mo'ine'i</tt> [<tt>ku</tt>] significa algo así como "hacia dentro" -- pero no está ni cerca de ser tan raro en el lojban como lo es en el español.)
 
<tt>mo'i</tt> es extremadamente útil, ya que le permite distinguir entre la ubicación y el movimiento. Por ejemplo, la oración ''corrí detrás del bar'' en español es, propiamente dicho, ambigua: ¿está usted corriendo, mientras ubicado detrás del bar, o está usted corriendo con su destino final detrás del bar? El lojban no permite tal ambigüedad: <tt>mi bajra ti'a le barja</tt> significa lo anterior, mientras que <tt>mi bajra ''mo'i'' ti'a le barja</tt> significa lo posterior. En el ejemplo dado arriba, <tt>ne'i klama</tt> no significaría que Jyoti viene adentro (desde afuera), pero que va de algún lugar a otro, mientras que permanece adentro. Este tipo de ambigüedad puede pasar desapercibido por hablantes nativos del español, pero para los hablantes de lenguajes que son más precisos acerca de la dirección les resulta muy vaga (el turco, por ejemplo, tiene al menos tres palabras para traducir "aquí").