Diferencia entre revisiones de «Ekzercaro por hispanparolantoj 18»

Contenido eliminado Contenido añadido
Invadibot (discusión | contribs.)
m Bot: Arreglos menores de formato y miscelánea
Rubenĉjo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 24:
Li amas min, sed mi lin ne amas. – Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. – Diru al mi vian nomon. – Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. – Venu al mi hodiaŭ vespere. – Mi rakontos al vi historion. – Ĉu vi diros al mi la veron? – La domo apartenas al li. – Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. – Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas iliajn (infanojn). – Montru al ili vian novan veston. – Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin mem. – Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. – Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. – Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo. – Mi jam havas mian ĉapelon; nun serĉu vi vian. – Mi lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. – La infano serĉis sian pupon; mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. – Oni ne forgesas facile sian unuan amon.
 
'''kuri''' correr.
 
'''vespero''' tarde (final del día).
 
'''ĉu''' ¿acaso...? (partícula para preguntar).
 
'''edzo''' esposo, marido.
 
'''montri''' mostrar; indicar; señalar.
 
'''nova''' nuevo.
 
'''vesti''' vestir.
 
'''mem''' mismo; solo(s), por sí mismo.
 
'''zorgi''' cuidar; preocuparse; ocuparse (de).
 
'''gardi''' guardar, custodiar.
 
'''gasto''' huésped.
 
'''akompani''' acompañar.
 
'''ĝis''' hasta.
 
'''serĉi''' buscar.
 
'''pupo''' muñeco; títere.
 
'''forgesi''' olvidar.
 
'''facila''' fácil, sencillo.