Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Gramática/Tiempos verbales»

Contenido eliminado Contenido añadido
Tatakua (discusión | contribs.)
uw
Tatakua (discusión | contribs.)
Línea 171:
|align= "center"|aKaru aina
|align= "center"| (yo) estoy comiendo (en este momento)
| VER MAS ABAJO EL USO INDISTINTO DE AÍNA O HÍNA
| - -
|-
|align= "center"| Presente intermitente
Línea 209:
| -
|}
 
== USO DE AÍNA Y DE HÍNA ==
'''Aina''', tiene una estrecha relación con el '''ainda''' portugués, y con el "aina" del español antiguo. Cervantes lo utilizaba todavía:" ..y aún podría ser que fuése mas '''aína'''..". Sin embargo, actualmente, el aina guaraní tiene el sentido de acción contínua o de estado que se mantiene. Suele utilizarse el gerundio español para traducirlo, y mas enfáticamente la perífrasis con ('''''seguir + gerundio''''' ) En cambio el ainda portugués-brasileño, equivale al adverbio español ''todavía'' y éste se traduce corrientemente en guaraní mediante ''guiteri''.-