Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Gramática/Tiempos verbales»

Contenido eliminado Contenido añadido
Tatakua (discusión | contribs.)
Tatakua (discusión | contribs.)
uw
Línea 209:
| -
|}
== USO DE AÍNA Y DE HÍNA ==
'''Aina''', tiene una estrecha relación con el '''ainda''' portugués, y con el "aina" del español antiguo. Cervantes lo utilizaba todavía:" ..y aún podría ser que fuése mas '''aína'''..". Sin embargo, actualmente, el aina guaraní tiene el sentido de acción contínua o de estado que se mantiene. Suele utilizarse el gerundio español para traducirlo, y mas enfáticamente la perífrasis con ('''''seguir + gerundio''''' ) En cambio el ainda portugués-brasileño, equivale al adverbio español ''todavía'' y éste se traduce corrientemente en guaraní mediante ''guiteri''.-
las particulas varian de la siguiente manera:
Ché aMba'apo aina - Yo sigo trabajando, estoy trabajando, continúo en el trabajo
Ndé reMba'apo reína - tú sigues trabajando
Ha'e oMba'apo hína
Ñande ñaMba'apo ñaína
Ore roMba'apo roína
Peê peMba'apo peína
Ha'ekuéra oMba'apo hína
oMba'apo hína Hikuái
 
En esta conjugaciòn, hay concordancia entre la particula de numero y persona prefija y la declinacion prefija de -ÍnA.-
 
La misma conjugaciòn se realiza TAMBIÉN utilizando SIMPLEMENTE '''''hína''''' en todas las personas: aMBa'apo hína, reMba'apo hína, oMba'apo hína, ñaMba'apo hína,roMba'apo hína, peMba'apo hína, Ha'ekuéra omba'apo hína, Omba'apo hína hIKUÁI.-