Diferencia entre revisiones de «Inglés/Gramática/El tiempo condicional»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.204.205.194 (disc.) a la última edición de 201.143.160.208
Línea 24:
 
*El pasado es acción realizada. El presente, acción que se realiza. El futuro, acción que se realizará. El condicional no es nada de eso; es puro pensamiento, condicionado directamente por otra acción o referido indirectamente al pasado.
 
*Desde el punto de vista inglés, puede afirmarse que el ''Condicional'' no es más que una variante del ''Futuro''. Es más: El ''Condicional'' es en cierto modo la expresión de lo que era futuro en el pasado.
 
*¿Futuro en el pasado?
Línea 40 ⟶ 38:
*'''Yesterday I said that I should write to my parents today'''.
 
*''Condicional'' a la vista, sí señor. Condicional en su sentido de ''futuro en pasado''. Cuando ''ayer'' yo aseguré que escribiría a mis padres, lo hice expresándome en futuro. cuando ''hoy'' yo me refiero a ello -relación indirecta- lo hago expresándome en condicional.
 
*Veamos ahora otro de los usos del ''Condicional'': Cuando planteamos una '''condición''' imposible, que generalmente caracterizamos con la conjunción '''si'''...
 
*Pues sí, aquí está la forma condicional del verbo, una manera de expresar con él una acción, estado o existencia sobre lo que teníamos dudas en el pasado o que estaban supeditadas al cumplimiento de una condición.
 
*El '''Condicional''' puede ser definido como la forma verbal que nos indica aquella acción, estado o existencia que en el pasado estaba en futuro y a la que nos referimos en el presente; nos indica también aquella acción, estado o existencia que no es posible convertir en hecho sin antes eliminar determinada ''condición'' -expresada o no- que impide tal cosa.
Línea 106 ⟶ 100:
 
 
 
*Pues bien; con el condicional sucede otro tanto; puede asegurarse que en la mayoría de las veces se usa '''would''' con la primera persona del singular y del plural (yo, nosotros).
*'''Would''' contiene en sí una cierta idea de voluntad de hacer, aun cuando sólo sea en los dominios del pensamiento.
*Por consiguiente, nada más natural que cuando uno habla de sí mismo, lo haga con conocimiento de causa, con voluntad de hacer aquello que expresa... y utilice '''would''' con más frecuencia que '''should'''.
*Precisamente para simplificar las cosas se usa '''would''' para todas las personas del singular y del plural, dejando '''should''' para casos ''especiales''.
*En el lenguaje hablado, incluso esto tiene tendencia a desaparecer, al usar asimismo la contracción de esa forma verbal ('d).
Línea 194 ⟶ 186:
*Puede decirse, pues, que '''should''' expresa a veces ''obligación moral''.
*Cuando usamos '''should''' para la primera persona eso de la ''obligación moral'' queda un poco en el aire, puesto que es puramente mental y relacionada con nosotros mismos (el que habla).
 
*Pero usando '''should''' dirigiéndonos a otro o refiriéndonos a un tercero, entonces generalmente eso de la ''obligación moral'' es un hecho explicito... aun cuando debemos advertirle que usando ese verbo, la ''obligación'' esa es una ''indicación'', un ''debiera'', sin darle demasiada importancia. pues de querer darla, tenemos en inglés otro verbo especial, que responde a '''ought to...'''