Diferencia entre revisiones de «Inglés/Vocabulario/Modismos»

*'''OF COURSE'''
 
*Es éste un modismo inglés que traduce nuestros ''naturalmente'', ''sin duda'', ''por supuesto'', ''¡Claro!''.
*Viene a ser como un ''enlace'' entre una frase y otra, una exclamación que reafirma lo dicho y da ánimos para proseguir. Proviene del verbo '''to course''', cuyo primer significado es ''correr sobre''.
 
*'''ALL RIGHT'''
 
*Significa ''Todo está bien''
*''Todo derecho'', parece ser la traducción.
*'''All right''', en el fondo, viene a ser lo que parece decir en español. Pero, por aquello de que siempre existe una interpretación más perfecta, más acorde con el uso y el sentido de lo que se pretende decir, '''all right''' equivale a nuestro '''¡está bien!'''.
*No diremos que ''está derecho'' una cosa torcida, confusa, mal interpretada. ''Está bien'' aquello ''derecho'', claro, correcto. ''Todo derecho'', en el fondo, equivale a que ''está bien''.
 
 
*'''¡¡JUST A MINUTE!!'''
 
*''Justo¡¡Sólo un minuto!!'' tiene para nosotros un significado expresado mediante las palabras ''Un momento''.
*En cuanto a '''Wait a minute''', es en realidad una variante de '''just a minute''' la cual sería nuestro ''¡¡Espera un ratito!!'' . Con este modismo sobreentedemos que ''han de esperar'' un momento. Con '''Wait a minute''' le ''decimos'': ''Espere un momento''.
 
 
 
*''No lo menciones'', parece decir. Efectivamente, éste es el sentido de la frase.
*Equivale a ''No hay de qué'', pero también puede ser ''Ni lo menciones''.
 
 
Usuario anónimo