Diferencia entre revisiones de «Inglés/Introducción»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 31:
#English has many sounds that do not exist in Spanish (el inglés tiene muchos sonidos que no existen en el español) Especialmente se vuelve un problema en los vocales – el inglés tiene más de veinte vocales distintas, mientras el español tiene unas cinco solamente.
#Spoken English is not the same as written English (el inglés hablado no es el mismo que el inglés escrito) Escribir y deletrear bien no es tan sencillo como en español. El inglés tiene raíces en muchos idiomas, y por eso a veces tiene reglas más complicadas de cómo escribir los sonidos, y tiene muchas palabras prestadas que al parecer no siguen ninguna regla.
#Translations are often not exact. (Las Traducciones frecuentemente no son exactas) Hay bastantes diferencias entre la estructura del español y la del inglés que hacen que una traducción exacta (palabra por palabra) no tenga el mismo significado en inglés que en español. De hecho, muchas veces la traducción “precisa” no tiene ningún significado en inglés. Eso se aplica también a los modismos (¿qué onda?).
#A word in one context often means something else in another context (una palabra en un contexto frecuentemente tiene otro significado en otro contexto) En ese sentido el inglés es más flexible, porque en lugar de inventar una palabra nueva, muchas veces usan una palabra vieja pero con un nuevo significado. Eso resulta a veces en traducciones inexactas (ver número 1 arriba).
#False cognates (cognates falsos, los “falsos amigos”) De vez en cuando, encontrarás una palabra en inglés que se parece a una palabra española. Pero resulta que no significa lo mismo. No pasa mucho, pero puede ser causa de confusión. Por ejemplo, “library” no quiere decir librería, sino biblioteca. Y “once” no es diez mas uno, sino "una vez". Y "actually" no es actualmente sino "de hecho". "Eventually" no significa eventualmente, sino finalmente. "Pretend" no es pretender, sino suponer. Ojo con decir en la farmacia que estás "constipated", porque no te darán algo para el constipado, sino para el estreñimiento. "Carpet" es alfrombra, no carpeta.