Diferencia entre revisiones de «Inglés/Introducción»

Contenido eliminado Contenido añadido
Wutsje (discusión | contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.99.146.47 (disc.) a la última edición de Finnrind
Línea 33:
#Translations are often not exact. (Las Traducciones frecuentemente no son exactas) Hay bastantes diferencias entre la estructura del español y la del inglés que hacen que una traducción exacta (palabra por palabra) no tenga el mismo significado en inglés que en español. De hecho, muchas veces la traducción “precisa” no tiene ningún significado en inglés. Eso se aplica también a los modismos (¿qué onda?).
#A word in one context often means something else in another context (una palabra en un contexto frecuentemente tiene otro significado en otro contexto) En ese sentido el inglés es más flexible, porque en lugar de inventar una palabra nueva, muchas veces usan una palabra vieja pero con un nuevo significado. Eso resulta a veces en traducciones inexactas (ver número 1 arriba).
#False cognates (cognates falsos, los “falsos amigos”) De vez en cuando, encontrarás una palabra en inglés que se parece a una palabra española. Pero resulta que no significa lo mismo. No pasa mucho, pero puede ser causa de confusión. Por ejemplo, “library” no quiere decir librería, sino biblioteca. Y “once” no es diez mas uno, sino "una vez". Y "actually" no es actualmente sino "de hecho". "Eventually" no significa eventualmente, sino finalmente. "Pretend" no es pretender, sino suponer. Ojo con decir en la farmacia que estás "constipated", porque no te darán algo para el constipado, sino para el estreñimiento.
#It’s a whole different language! (¡Es una lengua totalmente diferente!) No creas que en una semana vas a aprender a hablar con tus amigos norteamericanos. Se requiere tiempo y esfuerzo. Vamos a procurar que este tiempo y esfuerzo sean divertidos y de buen provecho.