Diferencia entre revisiones de «Lojban/Curso básico/Introducción»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 164:
:<font color="PURPLE">'''mi'e robin'''</font>
:<font color="
:<font color="
<font color="PURPLE">'''mi'e'''</font> esta relacionado con <font color="PURPLE">'''mi'''</font>, que significa <font color="GREEN">'''yo'''</font>. Este es un buen ejemplo del apóstrofe separando dos vocales, el sonido es algo así como "mi he".
Tengo la suerte de que mi nombre se escriba en Lojban sin necesidad de cambios. Sin embargo, hay algunas reglas para los nombres en Lojban, es decir, algunos nombres necesitan ser "Lojbanizados". Esto puede parecer extraño - después de todo, un nombre es un nombre - sin embargo, todos los lenguajes hacen esto en cierta medida. Por ejemplo, el nombre "Peter" original en latín, se dice "Pedro" en español. Algunos sonidos simplemente no existen en algunos lenguajes, por lo que lo primero que se debe hacer es reescribir el nombre de tal forma que contenga solo sonidos del Lojban, y que se escriba de manera Lojbánica.
<!--
Note: The catch here is, what version of the sounds will you be using? For English in particular, British and American vowels can be quite different. The British version of Robin is reasonably approximated by robin.; but the American version is closer to rabyn. or rab,n.. And within America and Britain, there is also a good deal of variation. So you should take the transliterations given below with a grain of salt.
Let's take the English name Susan. The two s's are pronounced differently — the second one is actually a z — and the a is not really an a sound, it's the 'schwa' we just mentioned. So Susan comes out in Lojban as suzyn..
You may have noticed the extra full stop (period) there. This is necessary because if you didn't pause, you might not know where the name ended and the next word began. In addition, if a name begins with a vowel, you need a full stop there as well. For example:
.an.
Anne
.axmet.
Ahmet
.eduard.
Edward
.IBraxim. or .IBra'im.
Ibrahim
.odin.
Odin
You can also put a full stop in between a person's first and last names (though it's not compulsory), so Jim Jones becomes djim.djonz..
An important rule for Lojbanising names is that the last letter of a cmene (Lojban name) must be a consonant. Again, this is to prevent confusion as to where a name ends, and what is and is not a name (all other Lojban words end in a vowel). We usually use s for this; so in Lojban, Mary becomes meris. , Joe becomes djos. and so on. An alternative is to leave out the last vowel, so Mary would become mer. or meir..
A few combinations of letters are illegal in Lojbanised names, because they can be confused with Lojban words: la, lai and doi. So Alabama can't be .alabamas. but needs to be .alybamas. , for example.
The final point is stress. As we've seen, Lojban words are stressed on the penultimate syllable, and if a name has different stress, we use capital letters. This means that the English and French names Robert come out differently in Lojban: the English name is robyt. in UK English, or rab,rt. in some American dialects, but the French is roBER. .
To give an idea of how all this works, here are some names of famous people in their own language and in Lojban.
English
Margaret Thatcher
magryt.tatcys. (no th in Lojban because most people around the world can't say it!)
Mick Jagger
mik.djagys.
French
Napoleon Bonaparte
napole,ON.bonaPART.
Juliette Binoche
juLIET.binOC.
Chinese
Laozi
laudz.
Mao Zedong
maudzyDYN. (Final ng is in Lojban conventionally turned into n.)
Turkish
Mustafa Kemal
MUStafas.keMAL.
Erkin Koray
.erkin.korais.
German
Friedrich Nietzsche
fridrix.nitcys.
Clara Schumann
klaras.cuman.
Spanish
Isabel Allende
.izaBEL.aiendes.
Che Guevara
tcegevaras.
-->
|